Translation for "enemy has" to russian
Translation examples
Today a new all-purpose enemy has been identified: national and international terrorism.
Сегодня обнаружен новый враг на все случаи жизни: национальный и международный терроризм.
The enemy has crept unnoticed into communities and households, and the silent killer is waging war from within.
Враг прокрался незамеченным в общины и семьи, и безмолвный убийца ведет войну изнутри.
Do not be upset, Father, who are honest and candid, because the battle of good against its enemies has always been the reason for our presence in this world.
Не расстраивайтесь, отец -- Вы ведь честный и искренний человек, -- поскольку борьба добра с врагами всегда была причиной нашего присутствия в этом мире.
The enemy has fled!
И враг в бегстве!
Found you the enemy has.
Враг нашел вас.
Your enemy has guns.
У твоего врага есть оружие.
Our enemy has moved close.
Наш враг подобрался близко.
The enemy has the advantage.
У врага есть преимущество.
Then your enemy has it.
Значит ее захватил враг.
The enemy has breached our border.
Враг перешел границу.
The enemy has taken a prisoner.
Враг взял пленного.
Our enemy has strange methods.
У нашего врага странные методы.
An enemy has entered the Vatican.
Враг вошел в Ватикан
The enemy has many spies and many ways of hearing.’ Suddenly he stopped as if listening.
У Врага повсюду шпионы, он все слышит. Маг вдруг осекся и прислушался.
I must go, Pippin. I must go to this lords’ council and learn what I can. But the Enemy has the move, and he is about to open his full game.
Мне надо идти, Пин, на совет военачальников и там разузнать все, что можно. Игру ведет Враг, и он себя ждать не заставит.
But let us not darken our hearts by imagining the trial of their gentle loyalty in the Dark Tower. For the Enemy has failed — so far. Thanks to Saruman.
Но не стоит бередить сердце ужасами испытаний, ожидавших хрупкую стойкость наших малышей в застенках Черного Замка. Пока что планы Врага сорвались – благодаря Саруману.
For your enemy has passed away!’ She did not stir, but now she began again to breathe deeply, so that her breast rose and fell beneath the white linen of the sheet.
Враг твой повержен! Сперва она не шелохнулась, потом задышала глубоко и ровно, и грудь ее вздымалась под белым полотном покрывала.
And yet in truth I believe that the news that Faramir brings has some hope in it. For it seems clear that our Enemy has opened his war at last and made the first move while Frodo was still free.
А вот подумавши, сдается мне, что вести Фарамира не так уж безнадежны. Сомненья нет: когда Враг начал войну, как наметил, Фродо ему еще не попался.
Now of late we have learned that the Enemy has been among them, and they are gone over to Him, or back to Him — they were ever ready to His will — as have so many also in the East.
Лишь недавно узнали мы, что Враг соблазнил их посулами власти и наживы и они ему предались – издавна, как многие царства Востока, склонялись они к нему.
Of course the Enemy has other servants, but they will have to journey all the way to the borders of Rivendell before they can pick up our trail. And if we are careful that will be hard to find. But we must delay no longer.
У Врага, разумеется, много прислужников, но им, чтоб узнать, куда мы отправились, придется тайно пробираться к Раздолу – тайно, ибо дунаданцы не дремлют, – и тут разыскивать наши следы; а мы постараемся не оставить следов. Однако медлить больше нельзя, надо выступать не откладывая, сейчас же.
Indeed I see what you fear. But the darkness is not due to their venture. It began yestereve, and all Ithilien was under shadow last night. It is clear to me that the Enemy has long planned an assault on us, and its hour had already been determined before ever the travellers left my keeping.
Я понял твои опасенья: нет, не из-за них нахлынула темень. Она поползла вчера вечером и за ночь окутала всю Итилию. У Врага все давным-давно расчислено, и он начал наступление день в день, час в час; наши путники тут ни при чем.
There is indeed a wide waste of time between the River and the Mountain, between the loss and the finding. But the gap in the knowledge of the Wise has been filled at last. Yet too slowly. For the Enemy has been close behind, closer even than I feared. And well is it that not until this year, this very summer, as it seems, did he learn the full truth.
Боромир прав: между Рекой и Пещерой – между потерей и находкой Кольца – зияет многовековая пропасть, которую Мудрые неспешно изучали… слишком неспешно и слишком долго: они забыли о мудрости Врага. А он, конечно же, не сидел без дела и обнаружил истину чуть позже нас – к счастью, позже! – нынешним летом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test