Similar context phrases
Translation examples
Orders from a superior could not be invoked to pre-empt criminal responsibility.
Приказы вышестоящего начальника не могут служить оправданием для исключения уголовной ответственности.
It is for this reason that some observers have concluded that a major objective of destruction and depopulation of targeted areas is to eliminate or pre-empt any possibility of support for the rebels.
Именно по этой причине некоторые наблюдатели пришли к тому выводу, что основной целью разрушений и вытеснения населения из избранных в качестве мишени районов является исключение или предотвращение любой возможности предоставления поддержки повстанцам.
Following the ratification procedure, such treaties can be invoked before judicial authorities and pre-empt other domestic legislation, except any reservation regarding the Constitution and the principles of Islam, in case of conflict, has been made.
По завершении процедуры ратификации такие договоры могут применяться в судебных инстанциях, и в случае коллизии они наделяются преимущественной силой перед другими нормами внутреннего законодательства, за исключением оговорок, касающихся Конституции и принципов ислама.
21. The Comptroller, UNDP, emphasizing that the proposed revisions on separation of duties dealt solely with exceptions, reiterated that stringent controls and thresholds, irrespective of circumstances, were in place to pre-empt potential errors, highlighting in particular improvements rendered through Atlas.
21. Контролер ПРООН, подчеркнув, что предлагаемые изменения к положениям о разделении функций связаны только с исключениями, вновь заявил, что для предотвращения возможных ошибок предусмотрены жесткие механизмы контроля и пороговые показатели, применяемые независимо от обстоятельств, подчеркнув при этом, в частности, усовершенствования, обеспеченные за счет системы <<Атлас>>.
Reservists were called up, and there was an overall significant increase in training activity. On 11 February, in order to defuse the tensions caused by these developments and to pre-empt any acts that might be misunderstood or considered provocative by either side, SFOR suspended, with immediate effect, all training outside barracks, with the exception of flight training.
Проводился призыв резервистов и наблюдалась общая значительная активизация боевой подготовки. 11 февраля в целях уменьшения напряженности, вызванной этими событиями, и предотвращения любых действий, которые могли бы быть неправильно истолкованы или расценены любой из сторон как провокационные, СПС ввели незамедлительно вступивший в силу запрет на все виды боевой подготовки за пределами казарм, за исключением полетов.
Without wishing to pre-empt the preparatory process, he suggested that work to further improve the implementation of the Convention should be based on the following principles: strict respect for the balance of humanitarian and military considerations; realistic decisions and their step-by-step implementation by all without exception; a focus on the most urgent humanitarian problems; and the need for consensus on all issues.
Не пытаясь предвосхитить подготовительный процесс, он полагает, что работа по дальнейшему совершенствованию осуществления Конвенции должна опираться на следующие принципы: строгое соблюдение баланса гуманитарных и военных интересов; реалистичность и поэтапность выполнения решений всеми без исключения; нацеленность на наиболее актуальные гуманитарные проблемы; и необходимость консенсуса по всем вопросам.
40. In its last report (S/2009/245, paras. 18, 23, 27-30, 35 and 37), the Team suggested that decisions by national and regional courts might pre-empt discussion of possible reforms and argued that the Committee should first focus on eliminating weak listings to reduce the likelihood of successful legal challenges.
40. В своем последнем докладе (S/2009/245, пункты 18, 23, 27 - 30, 35 и 37) Группа предположила, что решения национальных и региональных судов могут помешать проведению обсуждения возможных реформ, и высказала мнение, что Комитету следует прежде всего сосредоточить внимание на исключении из перечня недостаточно мотивированных позиций, чтобы снизить вероятность успешного оспаривания в суде правомерности внесения в перечень.
Following the deed of indemnity granted by the Council of the Twelve, the plaintiff has the possibility, with the sanction of reimbursement of expenses, of proceeding with the cause, that is with the per empted proceeding.
После освобождения от ответственности, предоставляемого Советом двенадцати, истец имеет возможность после возмещения расходов добиваться рассмотрения дела, то есть продолжения прекращенного разбирательства.
Macroeconomic stability, reflecting the experience noted above, focused essentially on lower inflation and then pre-empting any further outbreak with strict and attentive monetary policies.
Макроэкономическая стабильность, отражая отмеченный выше опыт, по существу имеет своей главной целью снижение инфляции и затем прекращение любого ее нового всплеска путем проведения жесткой и оперативной денежной политики.
In conjunction with relevant officials, the Mission also contributed to a more secure environment by facilitating cessation of fighting on the ground and by diffusing tensions through pre-empting escalation of violence.
В сотрудничестве с соответствующими должностными лицами Миссия также внесла свой вклад в дело создания более безопасных условий путем содействия прекращению столкновений на местах и в снижение напряженности путем предупреждения эскалации насилия.
Efforts will also be made to engage the parties to the Darfur Peace Agreement with a view to identifying options for appropriate actions to stop, prevent and/or pre-empt violations of human rights and fundamental freedoms.
Будут предприниматься также усилия в целях вовлечения сторон Мирного соглашения по Дарфуру в поиск вариантов надлежащих мер по прекращению, предотвращению и/или пресечению нарушений прав человека и основных свобод.
However, in violation of point 6 of the Ceasefire Agreement, the President of the Russian Federation pre-empted all future discussions regarding stability and security in Abkhazia and South Ossetia by unilaterally recognizing their independence.
Однако вопреки пункту 6 Соглашения о прекращении огня Президент Российской Федерации предрешил все будущие дискуссии относительно стабильности и безопасности в Абхазии и Южной Осетии односторонним признанием их независимости.
That is why it has undermined or pre-empted all initiatives to end the disastrous situation that has prevailed over the past three years and why it has now come up with the so-called unilateral disengagement plan.
Именно поэтому это правительство подрывает или предрешает любые инициативы по прекращению этой катастрофической ситуации, которая сохраняется в течение последних трех лет, и выступило сейчас с планом так называемого одностороннего разъединения.
Yesterday, despite ongoing diplomatic efforts aimed at rescuing the peace process and recurrent appeals for a cessation of actions that pre-empt final status negotiations and severely damage the peace process, the Prime Minister of Israel, Mr. Benjamin Netanyahu, announced further construction of settlements in the occupied Palestinian territory.
Вчера, несмотря на предпринимаемые дипломатические усилия по возрождению мирного процесса и неоднократные призывы о прекращении действий, препятствующих проведению переговоров об окончательном статусе и наносящих серьезный ущерб мирному процессу, премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху объявил о продолжении строительства поселений на оккупированной палестинской территории.
111. The Human Rights Section will assist in promoting the rule of law, including through institution-building, in strengthening local capacities to combat impunity and in engaging with the authorities and other relevant actors with a view to identifying options for appropriate actions to stop, prevent and/or pre-empt violations of human rights and fundamental freedoms.
111. Секция по правам человека будет оказывать помощь в укреплении законности, в том числе посредством институционального строительства, и в укреплении местных механизмов борьбы с безнаказанностью, а также в налаживании контактов с властями и другими соответствующими субъектами в поисках различных мер для прекращения, предотвращения и/или упреждения нарушений прав человека и основных свобод.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test