Translation for "dull" to russian
Dull
verb
  • притуплять
  • притупляться
  • делать тупым
  • делать вялым
  • делать скучным
  • делать тусклым
  • делаться тупым
  • делаться вялым
  • делаться скучным
  • делаться тусклым
Similar context phrases
Translation examples
adjective
49. Old bruises may vary from dull-grey to light-brown and show up dry or starchy in the tuber flesh.
49. Старые помятости могут иметь цвет от тускло-серого до светло-коричневого и обнаруживать сухую или сухую крахмалистую мякоть клубня.
The notion of communion, which has its source in Christian revelation and finds its sublime prototype in the Triune God (cf. Jn 17:11, 21), never implies a dull uniformity or enforced homogenization or assimilation; rather it expresses the convergence of a multiform variety, and is therefore a sign of richness and a promise of growth.
Понятие единения, которое свои истоками восходит к христианскому откровению и которое находит свое отражение в величественном прообразе триединого Господа (от Иоанна 17:11, 21), никогда не предполагало тусклого единообразия, принудительной однородности или ассимиляции; наоборот, оно выражает взаимопроникновение различных форм культурного разнообразия и тем самым является признаком богатства и обещанием роста.
In practice, solitary confinement cells typically share some common features, including: location in a separate or remote part of the prison; small, or partially covered windows; sealed air quality; stark appearance and dull colours; toughened cardboard or other tamperproof furniture bolted to the floor; and small and barren exercise cages or yards (E/CN.4/2006/6/Add.3, para. 47).
На практике камеры одиночного содержания обычно имеют несколько общих характеристик, в том числе расположение в отдельной или удаленной части тюрьмы; небольшие или частично непроницаемые для света окна; отсутствие доступа воздуха извне; голые стены и тусклые цвета; прикрученная к полу мебель из напряженного картона или других антивандальных материалов; и небольшие совершенно пустые клетки или дворы для прогулок (E/CN.4/2006/6/Add.3, пункт 47).
- You're so dull!
- До чего ты тусклая!
Its colors dull and ordinary.
Бесцветными и тусклыми.
The colours are too dull.
Цвета слишком тусклые.
It's dull, it's dead, it's flat.
Они тусклые, безжизненные, бесформенные.
A somber, dull call of desire...
Угрюмый, тусклый огнь желанья...
My hair's gone all dull and brittle.
Волосы тусклые и ломкие.
Unlike Giovanni -- wildly dull.
В отличие от Джованни - он такой тусклый.
Is the lure too shiny or too dull?
Приманка слишком блестящая или тусклая?
They are dull and red like old embers.
- Тусклые и красные, как угли.
Your dull, uninspiring life will continue as ever.
Твоя тусклая, скучная жизнь будет продолжаться дальше.
A dull shininess of dark stain spread from her back along her side.
По спине и по боку тянулась темная, тускло отсвечивающая полоса.
Her hair was lank and dull and she had a plain, pale, rather heavy face.
У нее были тусклые, безжизненные волосы и некрасивое бледное лицо с грубыми чертами.
A dull flush of color mounted the sallow cheeks as he looked at Lily. “What’s obvious?” asked Lily.
Он глядел на Лили, и его худые щеки заливались тусклым румянцем. — Что понятно? — спросила Лили.
Sand funneled into their basin had shadowed the sky with dull curry, then blotted out all light as the tent was covered.
Ворвавшись в котловину, песок затянул небо тускло-бурым пологом – а затем палатку засыпало, и настала темнота.
His letters told me little of his day-to-day life, which I guessed to be frustratingly dull for such a brilliant wizard.
Его же письма мало говорили мне о повседневной жизни Альбуса, бывшей, догадывался, угнетающе тусклой для такого блестящего волшебника.
Malfoy had flushed a dull pink; he looked furious as he stepped away from Crabbe, with whom he appeared to have been having a whispered argument.
Малфой залился тусклой краской и с разгневанным видом отскочил от Крэбба, с которым он, похоже, шепотом переругивался.
Set against the dull, poster-muffled shop fronts around them, Fred and George’s windows hit the eye like a firework display.
Среди тусклых, залепленных министерскими плакатами витрин соседних магазинов лавочка Фреда и Джорджа била по глазам, словно фейерверк.
Side by side they stood looking across the road at the rows and rows of dilapidated brick houses, their windows dull and blind in the darkness. “He lives here?” asked Bella in a voice of contempt. “Here?
Они стояли рядом в темноте и смотрели через дорогу на унылые ряды полуразвалившихся кирпичных домов с тусклыми слепыми окнами. — Он живет здесь? — спросила Белла с презрением. — Здесь?
Ron was pointing at one of the small glass spheres that glowed with a dull inner light, though it was very dusty and appeared not to have been touched for many years. “My name?” said Harry blankly.
Рон указывал на маленький шарик, тускло светящийся изнутри и покрытый толстым слоем пыли — похоже, никто не трогал его уже много лет. — Мое имя? — озадаченно переспросил Гарри.
It was a horrible sight. Twelve feet tall, its skin was a dull, granite gray, its great lumpy body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut.
Это было нечто ужасное примерно четырех метров ростом, с тусклой гранитно-серой кожей, бугристым телом, напоминающим валун, и крошечной лысой головой, больше похожей на кокосовый орех.
adjective
They can enhance the quality of life of soldiers of the user party: unmanned systems, especially robots, are increasingly developed to do the so-called dirty, dull and dangerous work.
Они могут содействовать улучшению качества жизни солдат стороны, использующей такие системы: беспилотные системы, особенно роботизированные, все больше ориентированы на выполнение так называемых грязных, тупых и опасных задач.
A medical certificate was issued confirming bruises on her forehead and on both hands and stating: "These injuries are [the] result of solid dull objects and they conform to and may have been received in the way and [at the] time reported by the examined person.
Ей была выдана медицинская справка, в которой подтверждалось наличие синяков на лбу и обеих руках и говорилось: <<Эти раны являются результатом ударов твердым тупым предметом и были нанесены и могли быть получены таким способом и в такое время, которые указывает обследуемое лицо.
For there is a real danger that, rather than build on this great chapter of idealism and progress, States and leaders will allow a return of the dull complacency and cynical power politics that led to so many of the worst moments of the past 100 years.
Потому что существует реальная опасность, что вместо опоры на эту великую главу идеализма и прогресса государства и лидеры допустят откат к тупой самодовольной и циничной политике с позиции силы, которая за прошедшие 100 лет бесчисленное количество раз приводила к наихудшим моментам.
- No, just dull.
- Нет, довольно тупой.
Rusty and dull.
Ржавый и тупой.
- This blade's dull.
Этот клинок тупой.
He's so dull.
Он такой тупой.
Looks old, dull.
Выглядит старым, тупой.
Dull crowd, Constable.
Тупая толпа, констебль.
They're officious and dull.
Назойливые и тупые.
Oh, you're too dull
Тупой что-ли?
This knife is dull.
Этот нож тупой.
Maybe a dull knife.
Возможно, тупой нож.
There was a dull thud and a loud “ow!”
Послышался звук тупого удара и громкое «ой!».
A dull pounding pain was developing over his right eye.
Над правым глазом угнездилась тупая пульсирующая боль.
Goyle stared back at him out of dull, deep set eyes.
На него уставился Гойл — своими тупыми, глубоко сидящими глазками.
Raskolnikov looked at everything with deep astonishment and dull, senseless fear.
Раскольников смотрел на всё с глубоким удивлением и с тупым бессмысленным страхом.
Harry tried to force Goyle’s dull face into a look of concern.
Гарри постарался придать тупой физиономии Гойла сочувственное выражение.
He wanted to laugh at himself in his anger...Dull, brutal rage was seething in him.
Ему хотелось смеяться над собою со злости… Тупая, зверская злоба закипела в нем.
Goyle hopped furiously on the spot, trying to rub it out of his small, dull eyes.
Гойл бешено прыгал на месте, стараясь стряхнуть липкие комки с маленьких тупых глазок.
Horrified, Raskolnikov watched the hook jumping about in the eye, and waited in dull fear for it to pop right out any moment.
В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора и с тупым страхом ждал, что вот-вот и запор сейчас выскочит.
The Shire-hobbits referred to those of Bree, and to any others that lived beyond the borders, as Outsiders, and took very little interest in them, considering them dull and uncouth.
Пригорян и всех прочих заграничных хоббитов в Хоббитании называли чужеродцами и чурались их: они, мол, тупые и неотесанные.
adjective
It replaces hope with despair, creativity with dullness, admiration with envy, and compassion with indifference.
Она ведет к тому, что вместо надежды появляется отчаяние, вместо творчества - унылость, вместо восхищения - зависть, а сострадание уступает место безразличию.
Pale, dull... a brainiac.
Бледная, унылая... ботаничка.
Dull sublunary lovers' love.
Унылая подлунная любовь
You mean dull and dark?
Значит: скучное и унылое.
I think they're dull.
Я думаю, что они унылые.
And dull... in a good way.
унылое... в хорошем смысле.
Let's face it, we're dull.
Давай признаем это, мы унылые.
I'm supposed to be dull, remember?
Я должна быть унылой, помнишь?
That's right... dull, nothing-going-on-upstairs...
Вот так-то. Унылый пустоголовый...
Uh, am I a dull white guy?
Ну, я же унылый белый парнишка.
- Okay. - Why does lunch have to be so dull?
Почему обеды всегда такие унылые?
adjective
Their proceedings should not be seen as dull and boring.
Проводимые ими судебные разбирательства не должны рассматриваться в качестве неинтересных и скучных мероприятий.
On a more personal note I might add that for me it was a fulfilling experience, though never dull or easy.
От себя лично мог бы добавить, что для меня эта работа была реализацией своих возможностей, хотя она никогда не была скучной или простой.
53. There was more demand for the course than the university was able to fulfil, and students did not find the content dull.
53. Спрос на данный учебный курс превышает возможности университета, а студенты не считают его содержание скучным.
The third area is movement towards a more interactive framework for discussions and away from the current dull monotony of formal statements.
Третье направление -- это придание обсуждениям более интерактивного характера и отказ от нынешних скучных официальных заявлений.
42. An associate professor of standardization from the Rotterdam School of Management said that this shortage was also felt in Europe, where it was due mainly to: (a) the image of standardization as a dull subject, (b) the already overloaded university curricula, and (c) the fact that few professors and deans of faculty had expertise in the subject or were aware of its importance.
42. Адъюнкт-профессор по стандартизации из Роттердамской школы менеджмента отметил, что этот дефицит также налицо в Европе, где он обусловлен главным образом: а) представлением о стандартизации как о скучном предмете; b) уже и без того перегруженной университетской программой; и с) тем фактом, что не так много преподавателей и деканов факультетов имеют опыт в этой области и понимают ее важность.
As for the insight into the activities of the Council that the report offers to the rest of the Members of the United Nations, we can say only that it retains the same features as previous reports, avoiding any substantive discussion, which makes for rather dull reading for us, the peoples of the United Nations who are not part of the Security Council except for perhaps once every 30 or 40 years.
Что касается обзора деятельности Совета, который доклад предлагает остальным членам Организации Объединенных Наций, то он сохраняет те же черты, что и предыдущие доклады, т.е. избегает дискуссии по существу, что делает его весьма скучным чтением для нас, народов Объединенных Наций, у которых нет возможности войти в состав Совета Безопасности чаще, чем, скажем, один раз в 30 или 40 лет.
Those who founded the United Nations half a century ago were not motivated by a desire to create the world's best-paid international bureaucracy; they did not, in establishing the Economic and Social Council, envisage a panel with 150 subsidiary bodies; they did not fashion this great forum so that the same tired issues could be debated year after year, filling libraries with reports too heavy to lift and too dull to read.
Те, кто полвека тому назад стоял у истоков создания Организации Объединенных Наций, не руководствовались желанием сформировать самую высокооплачиваемую в мире международную бюрократию; и при создании Экономического и Социального Совета они не надеялись увидеть организацию с 150 вспомогательными органами; они создавали этот великий форум не для того, чтобы одни и те же избитые вопросы обсуждались из года в год, а библиотеки пополнялись отчетами, которые нелегко поднять и слишком скучно читать.
Homicide's dull.
В убойном скучно.
- Life's dull.
- А, жизнь скучна.
Keep it dull, which incidentally, is also dull.
Будь скучной, что, кстати говоря, тоже скучно.
One can be dull but honest, dull but good, dull but full of fervour.
Можно быть скучным, но честным, скучным, но хорошим, скучным, но страстным.
They're so dull!
Они такие скучные!
Was she dull?
Она была скучной?
It's quite dull.
Это довольно скучно.
Well, they're dull.
Ну, они скучные.
Pretty dull, yeah?
Довольно скучно, да?
“Oh good,” said the wizard. “It has been very dull without him, very dull indeed.”
— Прекрасно, — сказал волшебник. — Без него здесь было очень скучно… чрезвычайно скучно.
«Hang them!» said the captain. «This is as dull as the doldrums.
– Дьявол! – сказал капитан. – Становится скучно.
It was desperately dull, quite as bad as listening to Professor Binns.
Это было неимоверно скучно — нисколько не лучше, чем слушать профессора Бинса.
The purpose was to enhance mathematics for the children who found it dull.
Цель состояла в том, чтобы сделать математику занимательной для детей, которые находили ее скучной.
«Yes,» says I, «and other times, when things is dull, they fuss with the parlyment;
– Да, – говорю я, – а в остальное время, если им скучно, они затевают драку с парламентом;
It was dull work, requiring much consultation of timetables and calculation of angles.
Это была скучнейшая работа, требовавшая постоянно сверяться с таблицами времени и рассчитывать углы.
Next morning I said it was getting slow and dull, and I wanted to get a stirring up some way.
На другое утро мне что-то стало скучно и захотелось как-нибудь развлечься.
“What a dull name,” he said and great incisions appeared down the length of his body.
– Какое скучное имя, – поморщился он, и по его телу пошли глубокие борозды.
Please, Hagrid, teach us something dull that’s bound to come up in our O.W.L.”
Прошу тебя, Хагрид, учи нас чему-нибудь скучному, что могут дать на СОВ.
About an hour after dinner everybody was dozing around, some in their chairs and some in their rooms, and it got to be pretty dull.
Через час после обеда или около того все задремали, кто в кресле, кто у себя в комнате, и стало еще скучней.
The room is examined in the daytime, ...the weather is dull, the illumination is natural.
Осмотр производится в дневное время в пасмурную погоду при естественном освещении.
It's a trifle meant to pass a dull day, but I'll take it along with the word of a friend.
Это мелочь, которую нужно пережить, как пасмурный день, но я связываю ее со словом друг.
Producer During the whole of a dull, dark and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone on horseback through a singularly dreary tract of country and at length found myself, as the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.
Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров.
adjective
Witty or dull?
Умный или глупый?
That's rather dull.
Это довольно глупо.
Actually, it's pretty dull.
Довольно глупое занятие.
This is so dull.
Это так глупо.
I'm too dull-minded.
Я слишком глуп.
You're dumb and dull.
Ты глупый и скучный.
How dull it seems
Как это глупо кажется сейчас.
I know. That will be dull.
Это будет глупо.
What a dull-witted guy!
Что за глупый парень!
Dull but, you know, thorough.
Глупо, но, как знаешь, основательно.
adjective
Dull inertia, blind stumbling around...
"Вялый зануда, слепой, как крот".
On the contrary. I found it to be quite dull.
Напротив. Я нашел ее довольно вялой.
Grey and grubby... fat... dull and there was something else.
Седой и неопрятный... толстый... вялый и что-то там еще.
How all occasions do inform against me and spur my dull revenge.
Как все кругом меня изобличает И вялую мою торопит месть!
His ears are flat, his coat is dull, and he's got a funny walk.
Уши у него вялые, шкура не лоснится и поступь странная.
This whole time your movements have been dull, slowly flopping from here to there...
Всё это время ты двигался вяло, медленно ходил туда-сюда, туда-сюда...
Such familiarity dulls awareness of the dangers of these devices.
Такая обыденность притупляет осознание опасности, таящейся в этих устройствах.
In my experience, the repetition of speeches and resolutions, far from enhancing implementation, dilutes and dulls the will to act.
Опыт показывает, что повторение выступлений и резолюций не укрепляет деятельность, а ослабляет и притупляет волю к действиям.
Furthermore, non-proliferation is being played up while playing down nuclear disarmament, and this has dulled the international community's awareness of nuclear disarmament as a priority issue.
Кроме того, превозносится нераспространение и в то же время принижается ядерное разоружение, что притупляет представление международного сообщества о ядерном разоружении как о приоритетной проблеме.
In many areas, rampant unemployment dulls their ambition and undermines morale, and we know that civil conflict can have a particularly devastating effect on the young.
Во многих сферах деятельности угрожающая по своим масштабам безработица притупляет амбиции и подрывает моральное состояние; кроме того, как мы знаем, гражданские конфликты оказывают на молодежь особенно разрушающее воздействие.
The United Nations has a remarkable record on which to build: it has enshrined the universal obligation of respect for law and good conduct between States as the centre-piece of international relations; it served in numerous ways during the long years of the cold war to dull the edge of great-Power rivalry and reduce the dangers of global confrontation; it provided an indispensable framework for the negotiation of crucial arms-control agreements which hold the promise of a world free of weapons of mass destruction; it facilitated the process of decolonization and helped bring about the dismantling of apartheid; it prevented numerous conflicts through its peace-keeping operations and restored stability to many parts of the world; it set the basic international standards for human rights and monitors their observance; it has sustained efforts to eliminate poverty, alleviate distress and deprivation, and improve the health and living standards of millions of the world's most vulnerable citizens.
Организация Объединенных Наций добилась замечательных успехов, которые она может развивать: она бережно сохраняет всеобщее обязательство уважать нормы права и поддерживать добрососедские отношения между государствами в качестве фундамента международных отношений; на протяжении долгих лет "холодной войны" она различными способами притупляла остроту соперничества между великими державами и снижала опасность глобальной конфронтации; она служила незаменимым форумом для переговоров по чрезвычайно важным соглашениям в области контроля над вооружениями, которые позволяют надеяться на избавление мира от оружия массового уничтожения; она содействовала процессу деколонизации и способствовала ликвидации апартеида; она предотвращала многочисленные конфликты с помощью операций по поддержанию мира и восстанавливала стабильность во многих районах мира; она установила международные стандарты прав человека и следит за их соблюдением; она поддерживает усилия по ликвидации нищеты, по борьбе с отчаянием и лишениями и по улучшению здоровья и условий жизни миллионов наиболее уязвимых граждан мира.
Dulls the senses.
Вино притупляет чувства.
Some dull the senses.
Некоторые притупляют чувства.
Drink dulls the mind.
Выпивка притупляет разум.
The medicine dulled me.
Лекарства притупляли ощущения.
The Vicodin dulled it.
- Викодин притуплял твоё восприятие.
- Forget it. - Drinking dulls your senses.
- Алкоголь притупляет чувства.
- Yeah, smoking dulls your senses.
- Да, курение притупляет чувства.
My anger's dulling the pain.
Моя злость притупляет боль.
Been dulling the anger I've been feeling.
Притупляю гнев, чем могу.
We believe that there is a need for change from the dull monotony of prepared statements.
Мы считаем, что назрела необходимость для перехода от наскучившей монотонности подготовленных выступлений.
Its place in this tremendously dynamic and vibrant part of the world has never been a petrified or a dull one.
Благодаря тому, что наша страна расположена в этом чрезвычайно динамичном и оживленном районе мира, наша жизнь никогда не отличалась монотонностью и однообразием.
Calm, controlled and slightly dull.
Спокойно, контролируемо и немного монотонно.
Our life here has been so dull.
Здесь у нас жизнь такая монотонная.
Most of the world live impoverished and dull lives!
Большая часть людей живет потускневшей и монотонной жизнью!
It's not exactly dull travelling with the Doctor.
Это точно не походит на монотонное путешествие с Доктором.
Keep things calm, controlled, and if you can manage it, slightly dull.
Пусть всё будет спокойно, контролируемо, и, если ты можешь это устроить, немного монотонно.
Your best conduct would be encouraged by regular exercise and mental labour of a dull and exacting character.
Наилучшим для вас поведением было бы увлечься постоянными занятиями и умственным трудом монотонного и напряженного характера.
Might I say how your telephonic confabulation brightens up and cheers our otherwise dull and uneventful day?
Могу я сказать, как телефонные беседы с вами делают наши монотонные и серые дни ярче и веселее?
The cells in your body have been doing the same job... the same dull, monotonous routine every day since you were conceived:
Клетки вашего тела делают определенную работу... Бестолковое повторение, монотонная рутина, каждый день с момента зачатия:
And while that may be true... You can certainlys mother its ring under the dull roar of conjecture and lies.
И хотя это, возможно, правда... ты, безусловно, можешь породить его звон под монотонный рев гипотез и лжи.
On the whole, dull.
В целом, глуповаты.
The administration in detention and psychiatric institutions of drugs, including neuroleptics that cause trembling, shivering and contractions and make the subject apathetic and dull his or her intelligence, has been recognized as a form of torture.
Применение таких препаратов в пенитенциарных учреждениях и психиатрических лечебницах, включая нейролептики, которые вызывают дрожь, тремор и сокращение мышц, что обусловливает апатичность у лица, к которому были применены такие препараты, и притупление его интеллектуального состояния, было признано в качестве одной из форм пыток.
Dulling her emotions could lessen the destructiveness of her powers ...
Притупление ее эмоций уменьшило бы разрушительность ее сил...
For the first time in years, I felt confident enough to stop counting on medication to keep me afloat and dull the pain of everyday life.
Впервые за последние несколько лет я почувствовала достаточную уверенность в себе, чтобы перестать рассчитывать на лекарства для поддержания духа и притупления каждодневной боли.
adjective
Only a dull, greenish tinge along the horizon to their right showed that daybreak was drawing closer.
Было прохладно, на горизонте справа неясная зеленая полоска предвещала близкий рассвет.
So you are dull, after all.
Вы все такой же безрадостный.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test