Translation examples
The double jeopardy of high food and fuel prices threatens to undermine much of the progress made in achieving the Millennium Development Goals.
Двойная опасность роста цен на продовольствие и топливо может подорвать прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
On the subject of double jeopardy, Ms. Hampson said that in practice it should not be an issue, as jurisdiction between national and international tribunals was complementary.
По вопросу о двойной опасности гжа Хэмпсон сказала, что практически это не должно создавать проблему, поскольку юрисдикции национальных и международных трибуналов являются взаимодополняемыми.
It would be tantamount to double jeopardy for such countries to suffer humiliation and abuse in addition to bearing the material costs for assigning their nationals to undertake these United Nations missions.
Для таких стран испытать унижение и столкнуться со злоупотреблением в дополнение к материальным затратам в связи с направлением своих граждан для участия в миссиях Организации Объединенных Наций было бы равносильным подвергнуться двойной опасности.
28. Mr. Yokota asked how double jeopardy could be avoided when both national and international law provided a means of prosecuting the same crime.
28. Г-н Йокота задал вопрос о том, каким образом можно избежать двойной опасности в тех случаях, когда как национальным, так и международным правом предусматриваются средства судебного преследования одного и того же преступления.
15. Hindu Buddhist Christian Unity Council (BHBCUC, Ontario) noted that women from the minority communities face double jeopardy and serious violations of their civil rights.
15. Совет индуистско-буддистско-христианского единства (СИБХЕ, Онтарио) отметил, что женщины, принадлежащие к общинам меньшинств, подвергаются двойной опасности и сталкиваются с серьезными нарушениями их гражданских прав.
29. Mr. Guissé stated that international and national courts were complementary and therefore double jeopardy could be avoided, and that the principle of the non-retroactivity of law was well established.
29. Г-н Гиссе заявил, что международные и национальные суды дополняют друг друга, и поэтому двойной опасности можно избежать, и что принцип отсутствия обратной силы закона является широко признанным.
The settlement policies contravened the Fourth Geneva Convention, which prohibited the transfer of civilian populations into occupied territories, and subjected Palestinians to the double jeopardy of forced removals and settler violence.
Поселенческая политика Израиля противоречит положениям четвертой Женевской конвенции, запрещающей перемещение гражданского населения на оккупированной территории, и подвергает палестинцев двойной опасности в виде принудительного переселения и насилия со стороны поселенцев.
We endorse the Secretary-General's conclusion that the crisis is a moral outrage, as well as his concern that the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) is threatened by the double jeopardy of high food and fuel prices.
Мы поддерживаем вывод Генерального секретаря о том, что данный кризис -- это настоящая безнравственность, а также его обеспокоенность по поводу того, что достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ) угрожает двойная опасность: высокие цены на продовольствие и на топливо.
The punishment, under the Criminal Code, of women entering the country illegally only perpetuated their illegality, and to punish them for being in possession of the false papers furnished them by traffickers was to punish the victim rather than the perpetrator and to subject those unfortunate women to "double jeopardy".
В уголовном кодексе установлено наказание для женщин, незаконно въехавших в страну, которое лишь усугубляет их нелегальный статус, а наказание женщин за использование поддельных документов, выданных им их торговцами, представляет собой наказание жертвы, а не преступника и поэтому такие несчастные женщины подвергаются <<двойной опасности>>.
He argues that the reasoning of the Courts amounts to the absurd contention that the East German Parliament placed members of the armed forces at double jeopardy, by enacting criminal laws requiring them to comply with their professional duties, and at the same time criminalizing such compliance, eventually only in order to prevent the prosecution of the fulfilment of such duties by means of legal justifications.
Он заявляет, что аргументация судов равносильна абсурдному допущению о том, что парламент Восточной Германии подверг военнослужащих вооруженных сил двойной опасности, приняв уголовные законы, предписывающие им выполнять служебные обязанности, и в то же время предусматривающие уголовную ответственность за такое выполнение, в конечном счете только с целью недопущения преследования за выполнение таких обязанностей посредством юридических оправданий.
Double Jeopardy... that's twice as dangerous.
"Двойная опасность" - вдвойне грозно.
Article 49 of the draft statute, concerning proceedings on appeal, should be further reviewed, as double jeopardy could be invoked or pleaded.
Необходимо продолжить рассмотрение статьи 49 проекта устава об апелляционном производстве, поскольку может быть выдвинуто возражение о риске дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление или сделана ссылка на это.
As the court should simply complement national tribunals, it should not be permitted under article 42 of the draft statute to pass upon their performance, particularly since double jeopardy could be pleaded.
Поскольку суд должен лишь дополнять национальные трибуналы, ему в соответствии со статьей 42 проекта устава непозволительно выносить решения по вопросу об их действиях, особенно в связи с возможностью выдвижения возражения о риске дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление.
Accordingly, a number of delegations considered that retaining these subparagraphs would require the inclusion of other express grounds for refusal, such as the possible imposition of the death penalty, double jeopardy and lapse of time.
Поэтому ряд делегаций высказали мнение о том, что сохранение этих двух подпунктов потребует включения других конкретных оснований для отказа, например, возможного осуждения на смертную казнь, риск дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление и истечение срока давности.
Paragraph 7 prohibits double jeopardy and thus guarantees a substantive freedom, namely the right to remain free from being tried or punished again for an offence for which an individual has already been finally convicted or acquitted.
Пункт 7 предусматривает недопустимость риска дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление и тем самым гарантирует одну из существенных свобод, в частности право не быть вторично судимым или наказанным за преступление, за которое соответствующее лицо уже было окончательно осуждено или оправдано.
The principles - such as arrest according to the law and by warrant, the right to communicate with relatives or friends, the right to a fair trial and guarantees relating to double jeopardy - had been acted on by Sri Lanka's courts over the years, but did not possess the sanctity that would be afforded by their presence in the Constitution.
соответствующего ордера, права на установление связи с родственниками или друзьями, права на справедливое судебное разбирательство и гарантий, исключающих риск дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление, признаются судами Шри-Ланки в течение многих лет, но не возведены в ранг священных принципов, закрепленных в Конституции.
Secondly, the Immigration Service merely relied on an assessment made by the Ministry for Foreign Affairs concerning the risk of double jeopardy in Uganda and an amnesty for supporters of former President Amin to conclude that the author would not face a risk of being tortured or ill-treated upon return to Uganda.
Вовторых, Иммиграционная служба всего лишь основывалась на оценке министерства иностранных дел, касающейся риска дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление в Уганде, а также на сведениях об объявлении амнистии для сторонников бывшего президента Амина и в этой связи сделала вывод о том, что автору не будет грозить опасность подвергнуться пыткам или жестокому обращению по его возвращении в Уганду.
Secondly, in its decision of 19 January 2004, the Immigration Service merely relies on an assessment made by the Ministry for Foreign Affairs concerning the risk of double jeopardy in Uganda and an amnesty for supporters of former President Amin to conclude that the author would not face a risk of being tortured or illtreated upon return to Uganda.
Вовторых, при принятии своего решения от 19 января 2004 года Иммиграционная служба всего лишь основывалась на оценке министерства иностранных дел, касающейся риска дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление в Уганде, а также на сведения об объявлении амнистии для сторонников бывшего президента Амина и в этой связи сделало вывод о том, что автору не будет грозить опасность подвергнуться пыткам или жестокому обращению по его возвращении в Уганду.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test