Translation examples
Divorce for just cause follows the doctrine of no-fault divorce rather than at-fault divorce.
Развод по уважительной причине следует доктрине развода-облегчения, а не развода-санкции.
The law provides for two forms of divorce: divorce for cause and divorce by mutual agreement.
Закон устанавливает две формы развода: развод по причине вины и развод по взаимному согласию.
As for divorce, in 1996, there were 207,000 divorces, with a divorce rate of 1.66 (number of divorces per 1,000 persons), and both the number and rate of divorce had increased.
Что касается разводов, то в 1996 году было зарегистрировано 207 000 разводов, а коэффициент разводов составил 1,66 (число разведенных на 1 000 человек), и, как следствие, увеличились и количество, и коэффициент разводов.
She's a Catholic and they don't believe in divorce."
Она католичка, а католики не признают развода.
Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L.
Белчер, и Смерки, и молодые Квинны (они тогда еще не были в разводе), и Генри Л.
If I was them I'd get a divorce and get married to each other right away."
Добились бы каждый развода и потом поженились бы. Я бы по крайней мере так поступила на их месте.
The one could not be divorced from the other.
Одно не может отделяться от другого.
These two cannot be divorced from each other.
Эти два аспекта нельзя отделять друг от друга.
For small states like Barbados, security issues cannot be divorced from economic issues.
Малые государства, такие, как Барбадос, не могут отделять вопросы безопасности от вопросов экономического характера.
The Director of the ISU further noted that planning for the remainder of the year cannot be divorced from planning for 2011.
Директор ГИП далее отметил, что планирование на остающуюся часть года нельзя отделять от планирования на 2011 год.
A woman also has the right to seek a divorce if she decides that there is no way for her and her husband to continue their married life.
Она имеет также право запрещать мужу пользоваться ее имуществом и отделяться от своего мужа, если считает, что дальнейшее состояние в браке не представляется возможным.
Nuclear non-proliferation in all its aspects cannot be divorced from the need for measures that promote nuclear disarmament and the progressive elimination of nuclear weapons.
Ядерное нераспространение во всех его аспектах нельзя отделять от необходимости иметь меры, способствующие ядерному разоружению и постепенной ликвидации ядерного оружия.
Ms. JANUARY-BARDILL said that the issue of minority rights could not be divorced from economic and social considerations, especially in developing countries.
52. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что проблему прав меньшинств нельзя отделять от экономических и социальных соображений, особенно в развивающихся странах.
Another Party mentioned that the NAP process should not divorce short-term planning from medium- and long-term planning (another reason why the NAP process should build on the NAPAs).
Другая Сторона отметила, что в рамках процесса НПА не следует отделять краткосрочное планирование от среднесрочного и долгосрочного (что служит еще одной причиной для того, чтобы вести процесс НПА с опорой на НПДА).
6. The problem of the Palestine refugees could not be divorced from the larger question of Palestine, and its solution lay in a comprehensive peace settlement which afforded the refugees their full rights under international law.
6. Проблему палестинских беженцев нельзя отделять от более широкого вопроса о Палестине, и его решение лежит в плоскости принятия всеобъемлющего мирного договора, который предоставлял бы беженцам полные права в соответствии с нормами международного права.
Table 59 - Persons Divorcing, By Age, Gender and Religion, 2004 - 2006
Лица, расторгающие брак, с разбивкой по возрасту, полу и религиозной принадлежности, 2004 - 2006 годы
A woman can inherit, divorce, receive alimony and have custody of children.
Женщина может вступать в наследование, расторгать брак, получать алименты и пользоваться правом устанавливать опеку над детьми.
If she divorced during that period, she could remain by requesting asylum or on humanitarian grounds.
Если она расторгает брак раньше истечения этого периода, она может получить право остаться в стране в результате предоставления ей убежища или по гуманитарным соображениям.
Chinese citizens' freedom to marry is protected by law, and both parties may marry or divorce of their own free will.
Право китайских граждан свободно вступать в брак охраняется законом, и обе стороны могут по взаимному согласию заключать или расторгать брак.
Also, pursuant to article 39 of the Law on Legal Status of Foreigners, foreigners are entitled to marry or divorce Georgian citizens or other persons according to Georgian legislation.
22. Кроме того, согласно статье 39 Закона "О правовом положении иностранцев" иностранцы могут заключать и расторгать браки с грузинскими гражданами или иными лицами в порядке, предусмотренном грузинским законодательством.
Section 11 provides that if a woman gains citizenship through marriage and then divorces and marries a person of another nationality she is deemed to have renounced her citizenship.
Статья 11 гласит, что если женщина-иностранка приобретает гражданство путем заключения брака, а затем расторгает брак и вновь заключает брак с лицом, имеющим иное гражданство, то она утрачивает приобретенное гражданство.
- God doesn't allow divorce.
- Господь не дозволяет расторгать браки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test