Translation examples
They disrupt the economy and devastate communities.
Они подрывают экономику и разрушают общины.
Endocrine-disrupting chemicals;
iii) химические вещества, разрушающие эндокринную систему;
It disrupts the social and human fabric of many countries and many societies.
Он разрушает социальную ткань и людской потенциал многих стран и многих обществ.
Conflict is a hindrance to sustainable development because it disrupts and destabilizes the economic environment.
Конфликты препятствуют устойчивому развитию, поскольку они разрушают и дестабилизируют экономическую конъюнктуру.
On an increasing scale, human activity is disrupting the systems that support all life on our planet.
Все чаще деятельность человека разрушает системы, поддерживающие жизнь на нашей планете.
With the single weapon of rape, soldiers and militants can disrupt and destroy the fabric of society.
Лишь с помощью изнасилований солдаты и боевики могут разрушать и уничтожать структуру общества.
46. Natural disasters tend to destroy or severely disrupt terrestrial telecommunication networks.
46. В результате стихийных бедствий, как правило, разрушаются или серьезно повреждаются наземные сети связи.
This disrupts hierarchies of authority and the sense of pride that communities have because of their distinctiveness from others.
Так разрушается иерархия авторитетов и чувство гордости, присущие общинам благодаря их самобытности и отличию от других16.
He's naturally disruptive.
Ему свойственно всё разрушать.
It's disrupting the workplace.
Разрушает это место!
- He's disrupting our shields.
- Он разрушает наш экран.
They fight, they disrupt.
Они сражаются, они разрушают.
It disrupts the nervous system.
Она разрушает нервную систему.
She's disrupting the building's defenses.
Она разрушает защиту здания.
Sir, she's disrupting the class.
Сэр, она разрушает класс.
It's disrupting the tractor beam.
Он разрушает тяговый луч.
It's disrupting the antimatter reaction.
Это разрушает реакцию антиматерии.
They're disrupting our power flow.
Они разрушают наши силовые потоки.
Its failure to agree on a recommendation had disrupted the Committee's work.
Его неспособность договориться о единой рекомендации срывает работу Комитета.
This was the fourth consecutive school year in which the education programme has been subject to disruption.
Уже четвертый год подряд срывается учебная программа.
LRA has also disrupted the delivery of humanitarian assistance in that region.
Боевики ЛРА также срывают доставку гуманитарной помощи в этот регион.
Electricity cuts disrupted teaching, shortening the school day.
Перебои с электричеством срывают учебный процесс и сокращают продолжительность школьного дня.
Determined and collective action has contained and disrupted the violent agendas of the terrorists.
Решительные и коллективные действия сдерживают и срывают планы насилия террористов.
(a) Order a person disrupting the proceedings of the Court to leave or be removed from the courtroom; or,
a) распорядиться, чтобы лицо, срывающее разбирательство, удалилось или было удалено из зала заседаний, или
You disrupt the performance.
Ты мне срываешь представление.
I've had my share of encounters disrupting my lectures.
Срывали мне лекции.
- You're disrupting the midterm.
Вы срываете экзамен. Да, я в курсе.
I didn't mean to disrupt anything.
Я не хотела ничего срывать.
Arguing with a teacher, disrupting assembly.
Спорит с учителем, срывает собрания.
I don't need to disrupt the union vote.
Не хочу срывать голосование профсоюза.
You are disrupting my class, Mr. Keane.
Вы срываете мне урок, мистер Кин.
And then Hankins decides I'm being disruptive.
А Хенкинс решил, что я срываю урок.
Katya, you understand that you are disrupting the lesson?
Катя, Вы понимаете, что Вы срываете урок?
I'm disrupting the learning process, and I love it!
Я срываю занятия, и это мне нравится!
Such disruptions undermine the credibility of the borrowing Governments.
Это подрывает доверие к правительствам стран-заемщиков.
Trade disputes disrupt the peaceful conduct of international commerce.
Разногласия в области торговли подрывают мирное ведение международной торговли.
Disruption of peace and stability can under no circumstance be permitted.
Действия, подрывающие мир и стабильность, не являются допустимыми ни при каких условиях.
It disrupts global trade and poses genuine security threats.
Оно подрывает мировую торговлю и создает реальную угрозу безопасности.
Economic development imperatives are disrupted, delayed or called into question.
Подрывается, задерживается или ставится под угрозу решение насущных задач экономического развития.
Chapter VI deals with crimes disrupting the order of social administration.
Глава VI касается преступлений, подрывающих систему государственного управления.
These conflicts disrupt our social, family, cultural and environmental balance.
Эти конфликты подрывают наши социальное, семейное, культурное и экологическое равновесие.
Poverty and exclusion continue to disrupt social stability in many countries.
Нищета и ущемление прав по-прежнему подрывают социальную стабильность во многих странах.
Geopolitical conflict and other emergencies continued to disrupt children's education.
Геополитические конфликты и другие чрезвычайные ситуации попрежнему подрывали образование детей.
It disrupts trade, Papa.
Она подрывает торговлю, папа.
You're disrupting my morale.
Ты подрываешь мою репутацию
Nothing disrupts that prosecution, Gibbs.
Ничто не подрывает это обвинение, Гиббс.
Your presence, it is just too disruptive.
Ваше присутствие слишком подрывает порядок‎.
It was unprofessional, disruptive, very upsetting...
Я была непрофессиональна, подрывающая и нарушающая...
Mrs. Drake, for one student to disrupt the decorum to the point...
Миссис Дрейк, чтобы одна ученица настолько подрывала правила...
As promised, when you disrupt my court, you lose a seat.
Как и было обещано, когда Вы подрываете уважение к суду, вы теряете место в зале.
You barge into my home, you haul my wife in for questioning and now you're disrupting my business.
Вы вламываетесь в мой дом, силой увозите жену на допрос, а теперь вы подрываете мой бизнес.
Consequently, existing social fabrics and local communities are being disrupted and national institutions challenged.
В результате разрываются социальные связи, нарушается жизнь местных общин и бросаются вызовы национальным учреждениям.
Unemployment not only drives persons into poverty but also disrupts social bonds and networks established through the workplace.
Безработица не только толкает людей в нищету, но и разрывает социальные связи и сети, создаваемые благодаря трудоустроенности.
Unemployment has not only driven persons into poverty but also disrupted social bonds and networks established through the workplace.
Безработица не только пополняет ряды нищих, но и разрывает социальные связи и отношения, которые устанавливаются по месту работы.
Our Government, working hand in hand with the democratic forces interested in peace and national reconciliation in Angola, has decided that, regardless of circumstances, we will put an end to the cycle of strife that is disrupting the country.
Наше правительство, работая вместе с демократическими силами, заинтересованными в мире и национальном примирении в Анголе, приняло решение о том, что независимо от обстоятельств мы положим конец циклу раздоров, которые продолжают разрывать страну.
There is a need to strengthen international cooperation in disrupting the links that, in some cases, exist between the illicit trafficking of drugs and their precursors, the illicit production of narcotic drugs and drug-related financial activities.
Необходимо укреплять международное сотрудничество в усилиях, направленных на то, чтобы разрывать связи, которые в некоторых случаях существуют между незаконным оборотом наркотиков и их прекурсоров, незаконным производством наркотических средств и финансовой деятельностью, связанной с наркотиками.
31. Since indigenous peoples historically identify with "Mother Earth" and base their cultural identity primarily on their long association with the earth and its fruits, when this relationship is disrupted or eroded, situations arise that impair their human rights.
31. Учитывая, что коренные народы в исторической перспективе отождествляют себя с <<матерью-землей>> и определяют свою культурную самобытность в основном на основе своего многолетнего взаимодействия с Землей и ее продуктами, в тех случаях, когда разрывается или ухудшается такая связь, возникают ситуации, в которых происходит ущемление прав человека этих народов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test