Translation examples
It also proves its disdain to the will, principles and provisions of the international community.
Он также подтверждает свое презрение к воле, принципам и положениям международного сообщества.
It said that the lack of respect for these resolutions by Israel demonstrates its disdain for the international community.
Оно заявило, что неуважение Израиля к этим резолюциям демонстрирует его презрение к международному сообществу.
Blatant interference in the internal policy of other States has been observed, showing disdain for their sovereignty.
Продолжается неприкрытое вмешательство во внутренние дела других государств, что является проявлением презрения к их суверенитету.
The judgement of the overwhelming majority of Member States upholding international law and international humanitarian law has once again been treated with disdain.
С презрением еще раз отнеслись к суждению подавляющего большинства государств-членов, отстаивающих международное право и международное гуманитарное право.
Maisha believes that individuals must be convinced to give up such practices, but without attacking their cultural heritage or treating them with disdain.
Организация "Майша" считает, что нужно убеждать людей отказываться от этой практики, никак не посягая при этом на их культурное наследие и не проявляя по отношению к ним никакого презрения.
Unfortunately, these sincere Palestinian calls have so far been met with utter disdain, which intensifies as the election date in Israel approaches.
К сожалению, эти искренние палестинские призывы до настоящего времени наталкивались на крайнее презрение, которое усиливается по мере приближения выборов в Израиле.
An approach of neglect and disdain for human rights can only result in the frustration and instability we are seeing in so many countries in recent months.
Другой же подход, основанный на пренебрежении и презрении к правам человека может привести лишь к отчаянию и нестабильности, которые мы наблюдаем в последние месяцы во многих странах.
Not too long ago, we heard a statement by the representative of Israel in which he expressed his disdain for international law as represented by Members of this Organization.
Недавно мы услышали выступление представителя Израиля, в котором он выразил свое презрение международному праву, которое представлено государствами -- членами этой Организации.
Here we have our African brothers, who have overcome the shameful oppression of apartheid, but who continue to be cursed with inequality, disdain and indifference.
Здесь присутствуют наши африканские братья, которые избавились от позорного гнета апартеида, но которые продолжают нести на себе клеймо неравенства, презрения и безразличия.
That picture is clear testimony of the destructive ability of minds steeped in the culture of hegemony and racism as well as policies of sheer, brutal force and disdain for human beings.
Эта картина служит прямым свидетельством разрушительной способности разума, впитавшего культуру гегемонизма и расизма, политику неприкрытой жестокой силы и презрения к людям.
- of disdain, almost.
доходящий почти до презрения.
- Nonsense. You're full of disdain.
— Я чувствую твоё презрение.
With a sprinkling of outright disdain.
Даже с оттенком презрения.
The Nazi officer has a disdain.
Этот нацист выказывает презрение.
Maybe they sense your... disdain.
Может, они чувствуют ваше... презрение.
Wives mask their intense disdain.
Жены маскируют свое глубокое презрение
This isn't disdain.
- Он не насмехается над ним. Это не презрение.
Perhaps your disdain will keep you warm.
Может, твое презрение тебя согреет.
Where did you gather all this disdain?
Откуда в тебе столько презрения?
It was the envy and disdain.
Это была и зависть, и презрение.
“If I did, I would certainly not tell you,” Raskolnikov answered with defiant, haughty disdain.
— Если б я и перешагнул, то уж, конечно, бы вам не сказал, — с вызывающим, надменным презрением ответил Раскольников.
“You are raving,” said Professor McGonagall, superbly disdainful. “Potter, that concludes our careers consultation.”
— Вы бредите, — сказала Макгонагалл с глубочайшим презрением. — Поттер, нашу консультацию можно считать законченной.
It's quite clear we must treat the impudent creature's attempt with disdain, and redouble our courtesy towards Evgenie.
Ясное дело, что надо отвергнуть с презрением, а к Евгению Павлычу удвоить уважение.
There was a suggestion of immense pride and disdain in the face almost of hatred, and at the same time something confiding and very full of simplicity.
Как будто необъятная гордость и презрение, почти ненависть, были в этом лице, и в то же самое время что-то доверчивое, что-то удивительно простодушное;
I am not troubled by this wagging of heads, for everything is already known to everyone, and everything hidden will be made manifest;[6] I regard it not with disdain, but with humility.
Сим покиванием глав не смущаюсь, ибо уже всем всё известно и всё тайное становится явным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь.
Yet, your problem solutions are concepts that, in a very real sense, are projected outside yourself, there to be studied and rolled around, examined from all sides." "You think now to teach me my trade?" he asked, and he did not try to hide the disdain in his voice.
Но твои подходы к проблемам и попытки их решения – это в самом буквальном смысле внешние проекции твоего сознания. Их надо изучать всесторонне. – Вы учите меня моей работе? – спросил он, даже не пытаясь скрыть возмущение… и нотки презрения.
Aglaya gazed at him for some seconds with precisely the same composure and calm astonishment as she had shown a little while before, when the prince handed her the note, and it appeared that this calm surprise and seemingly absolute incomprehension of what was said to her, were more terribly overwhelming to Gania than even the most plainly expressed disdain would have been.
Аглая смотрела на него несколько секунд совершенно с тем же самым спокойным удивлением, как давеча на князя, и, казалось, это спокойное удивление ее, это недоумение, как бы от полного непонимания того, что ей говорят, было в эту минуту для Гани ужаснее самого сильнейшего презрения.
When she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion of people with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace—when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage—the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible.
Наблюдая за тем, как он стремится расположить к себе и заслужить доброе мнение людей, всякое общение с которыми несколько месяцев тому назад считал бы для себя унизительным, видя, как он любезен не только по отношению к ней самой, но и к той самой ее родне, о которой рассуждал с таким откровенным презрением, и, вспоминая их резкий разговор в Хансфорде, она отмечала в нем столь значительную, столь бросающуюся в глаза перемену, что чуть ли не выказывала открыто свое изумление.
Greater disdain for human dignity and greater cruelty are considered efficient instruments for winning the fight.
Пренебрежение человеческим достоинством и вопиющая жестокость являются для них залогом их успеха в боях.
Time and again, Saddam Hussein has made clear his disdain for civilized behaviour.
Саддам Хусейн неоднократно со всей ясностью демонстрировал свое пренебрежение нормами цивилизованного поведения.
Today we will be casting a vote against the extraterritorial enforcement of laws -- a vote against arrogance and disdain for the rights of others.
Сегодня мы будем голосовать против экстерриториального применения законодательства -- против высокомерия и пренебрежения к правам других.
One year ago, the world was shaken by the terror of 11 September, which was disdainful of human life.
Год назад мир был потрясен кошмарными актами 11 сентября, исполнители которых продемонстрировали полное пренебрежение к человеческой жизни.
In order to make such a ruling, there must be clear evidence of deliberate default and a complete disdain for orders of the court.
Для вынесения такого решения должны существовать прямые доказательства преднамеренного невыполнения обязательств и свидетельства явного пренебрежения к постановлениям суда.
54. Israel could no longer be allowed to flout the law and should bear the consequences of its disdain for the international system.
54. Нельзя допустить, чтобы Израиль и дальше продолжал попирать закон, он должен нести всю ответственность за последствия своего пренебрежения к международной системе.
If this were to happen, it would represent another act of defiance of our collective will and another act of disdain for the position of the international community.
Если этот шаг будет предпринят, то он станет еще одним примером открытого игнорирования нашей коллективной воли и еще одним актом пренебрежения к позиции международного сообщества.
His Majesty's Government is committed to finding a political settlement to the conflict, but the Maoists have time and again displayed their disdain for such a solution.
Правительство Его Высочества привержено поискам политического урегулирования конфликта, однако маоисты вновь и вновь проявляют свое пренебрежение по отношению к такому урегулированию.
It must echo triumphantly across the generations, so that when it is replayed with fidelity to our children and our grandchildren they will listen with dignity, and not with disdain.
Эта мелодия должна совершить триумфальное шествие и отозваться во всех поколениях, с тем чтобы когда, храня ей верность, мы проиграли ее нашим детям и внукам, они прислушались к ней с достоинством, а не с пренебрежением.
- There is no disdain in nature.
- В природе нет пренебрежения.
Her disdain for you is an act.
Ее пренебрежение к тебе - притворное.
Generally, you have a disdain for psychiatry.
Вы же обычно испытываете пренебрежение к психиатрии.
Love frees his noble face from that heavy disdain.
Любовь с сурового лица сметает тень пренебреженья.
You said, "So go"... with such disdain, you know?
Ты сказала: "Ну так иди"... с таким... пренебрежением, понимаешь?
George hasn't shown anything for Lemon but disdain in years.
Джордж не проявлял ничего к Лемон кроме пренебрежения за последние годы.
So your disdain for mellow saxophone solos has cost you dearly.
- И что? - То есть, твое пренебрежение. сочными соло на саксе стоило тебе дорого.
Perhaps... but I can't trust the disdain of men who've made me come... who've "had" me.
- Возможно... но я не могу доверять пренебрежению мужчин, которые помогали мне кончить которые "имели" меня
I expected to be displeased by his disdain for private schools' competitive and elitist focus.
Я думала, что мне не понравится его пренебрежение частными школами с их упором на соперничество и элитарность.
But you wear it with such disdain my guess is you didn't come from money and your school friends never let you forget it.
Но носите его с пренебрежением. Предположу, что вышли из бедноты... И однокашники не давали об этом забыты.
But at the others in the tavern, not excluding the proprietor, the official looked somehow habitually and even with boredom, and at the same time also with a certain shade of haughty disdain, as at people of lower position and development with whom he saw no point in talking.
На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения, как бы на людей низшего положения и развития, с которыми нечего ему говорить.
“I said it was crude,” said Dumbledore, who sounded disdainful, even disappointed, as though Voldemort had fallen short of higher standards Dumbledore expected. “The idea, as I am sure you will have gathered, is that your enemy must weaken him– or herself to enter.
— Я же говорю — грубо, — с пренебрежением и даже разочарованием, словно Волан-де-Морт не дотянул до ожидаемого им уровня, сказал Дамблдор. — Идея, как ты уже, наверное, догадался, состоит в том, чтобы враг, проходя здесь, становился слабее.
She went on: “From the very beginning—from the first moment, I may almost say—of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form the groundwork of disapprobation on which succeeding events have built so immovable a dislike;
— С самого начала я бы могла сказать: с первой минуты нашего знакомства ваше поведение дало мне достаточно доказательств вашей заносчивости, высокомерия и полного пренебрежения к чувствам тех, кто вас окружает. Моя неприязнь к вам зародилась еще тогда. Но под действием позднейших событий она стала непреодолимой.
Vietnamese officials disdained their tribal lifestyle and perceived them as savages.
Вьетнамские должностные лица презирают их племенной образ жизни и считают их дикарями.
We know that the peoples will have to seize them from those who deny us justice today, because they underpin their wealth and arrogance with disdain for our grief.
Мы знаем, что народы должны вырвать их у тех, кто сегодня отказывает нам в справедливости, потому что в своем богатстве и высокомерии презирает нашу боль.
Instead, it serves as a marker of unproductivity: staff members who indicate that they have been in a grade for, say, 10 years are likely to be disdained as unproductive and problematic.
Вместо этого оно служит показателем непродуктивности: сотрудники, указывающие на то, что они пребывают в том или ином классе в течение, скажем, 10 лет, будут, скорее всего, презираться как непроизводительные и проблематичные работники.
What is lacking is the political will to address violence and repression against an almost universally disdained group (convicted criminals), especially in countries in which the problem has grown to the point of appearing intractable.
Чего не хватает, так это политической воли для разрешения проблемы применения насилия и репрессивных мер в отношении практически повсюду презираемой категории лиц (осужденных преступников), особенно в тех странах, где эта проблема достигла точки практической неуправляемости.
This alcoholic disdains me!
Алкоголик меня презирает!
Four who feel only mild disdain.
Четыре слегка презирают.
And he disdains geisha.
И еще он презирает гейш.
Is that to be disdained?
Заключается в том, что, чтобы презирать?
Any disdain I have is for myself.
Наверное, я сам себя презираю.
But I do disdain TV.
- Да, в тоже время я имею право презирать телевидение,
Disdain for your work spells failure.
Если презираешь, то чем занимаешься, ничего не выйдет.
Disdaining Bruckner is immature, Mr... Klemmer?
Презирать Брукнера - типичное среди молодежи заблуждение, господин Клеммер.
Then you know that the Founding Fathers had a disdain for democracy.
Тогда вы знаете что Отцы-Основатели презирали демократию.
And it was agonizing to realize that the Emperor and his Sardaukar were alike in their disdain for weakness.
Ужасно было понимать, что Император и его сардаукары одинаково презирали слабость.
They simply regarded all these people as ignorant slaves and haughtily disdained them;
Те просто считали весь этот люд за невежд и хлопов и презирали их свысока;
Because there is nothing proportionate between the armed and the unarmed; and it is not reasonable that he who is armed should yield obedience willingly to him who is unarmed, or that the unarmed man should be secure among armed servants. Because, there being in the one disdain and in the other suspicion, it is not possible for them to work well together.
Ибо вооруженный несопоставим с безоружным и никогда вооруженный не подчинится безоружному по доброй воле, а безоружный никогда не почувствует себя в безопасности среди вооруженных слуг. Как могут двое поладить, если один подозревает другого, а тот в свою очередь его презирает.
Israel disdained international law and the international system as a whole.
Израиль пренебрегает международным правом и международной системой как таковой.
There was a time when the powerful disdained this institution's ability to be a unifying player.
Были времена, когда сильные мира сего пренебрегали способностью этого института играть объединяющую роль.
To disdain the chance of achieving a contractual agreement in an area of vital interest to all of us appears unreasonable.
И, пожалуй, неразумно пренебрегать возможностью договорного соглашения в области, представляющей для всех нас насущный интерес.
On that occasion I stated: “To disdain the chance of achieving a contractual agreement in an area of vital interest to all of us appears unreasonable.
В этой связи я заявил следующее: "Пожалуй, неразумно пренебрегать возможностью договорного соглашения в области, представляющей для всех нас насущный интерес.
Clearly, for Israel, the United Nations served its purpose in 1947 and 1948, only to be ignored, disdained and even vilified thereafter.
Совершенно очевидно, что после того, как в 1947 и 1948 годах Израиль получил то, чего хотел от Организации Объединенных Наций, он стал пренебрегать ею, смотреть на нее свысока и даже заниматься ее очернением.
This astounding figure reflects Israel's disdain of the international community's grave concern about the occupying Power's military assaults against Palestinian civilians.
Эти удручающие цифры свидетельствуют о том, что Израиль пренебрегает серьезной обеспокоенностью международного сообщества военными действиями оккупирующей державы против мирных палестинцев.
However, the United Kingdom disdained the opinion of the United Nations and saw itself as the sole arbiter of when, how and even if negotiations would take place.
Однако Соединенное Королевство пренебрегает мнением Организации Объединенных Наций и считает себя единственным арбитром в вопросах о том, когда и как эти переговоры будут проходить, и даже будут ли они проходить вообще.
It should thus be borne in mind that mercenaries usually show a disdain for human life and dignity and international law and consider cruelty and contempt for the human being to be virtues.
Поэтому следует помнить о том, что наемники обычно пренебрегают человеческими жизнями и достоинством, а также нормами международного права и что вопиющая жестокость является для них залогом их успеха в боевых действиях.
The international community must work together and take responsibility for putting an end to the practices of certain hegemonic countries which showed disdain for international commitments, in particular those entered into at Rio.
Международное сообщество должно действовать сообща и решительно положить конец действиям некоторых стран-гегемонов, пренебрегающих международными обязательствами, в частности обязательствами, принятым в Рио-де-Жанейро.
It has also refused to sign a comprehensive safeguards agreement and to submit all its nuclear activities to the IAEA international inspection system and in fact exhibits the utmost disdain for the relevant international resolutions.
Он также отказывается подписать соглашение о всеобъемлющих гарантиях или открыть свои ядерные объекты для системы международных инспекций МАГАТЭ и фактически полностью пренебрегает всеми соответствующими международными резолюциями.
Many people possess them in great perfection, who disdain to make this use of them; and many more are capable of acquiring them, if anything could be made honourably by them.
Многие обладают ими в совершенстве, но пренебрегают использовать их таким образом, и еще большее число людей способно приобрести эти таланты, если окажется возможным использовать их без нарушения приличий.
That experiment was not pursued. For though management and persuasion are always the easiest and the safest instruments of governments, as force and violence are the worst and the most dangerous, yet such, it seems, is the natural insolence of man that he almost always disdains to use the good instrument, except when he cannot or dare not use the bad one.
Но опыт этот не был продолжен, потому что, хотя уступчивость и убеждение всегда представляют собою самое легкое и самое надежное средство управления, между тем как принуждение и насилие являются самым худшим и наиболее опасным средством, все же таково, по-видимому, естественное самомнение человека, что он почти всегда пренебрегает хорошими средствами, за исключением тех случаев, когда не может или не смеет пользоваться дурными.
Yet certain capitals of the global North continued to view the South with arrogance and disdain.
Однако в столицах некоторых развитых стран мира продолжают высокомерно и надменно относиться к странам Юга.
That is why civilization today does not have, and should not have, any local problems; nor does it, or should it, have any dark corners where, as in a hothouse, terrorism, repression and defiant disdain for the opinion of the international community can flourish.
Поэтому у сегодняшней цивилизации нет и не должно быть каких-либо местных проблем; у нее нет и не должно быть каких-то укромных мест, где, как в оранжерее, будут процветать терроризм, репрессии и надменное игнорирование мнения международного сообщества.
Brown hair, disdainful voice?
Шатен, с таким надменным голосом?
You were staring with the thinly-veiled disdain of a man who does.
Вы смотрели с плохо скрываемой надменностью знающего человека.
I have the ease of contentment, not disdainful, but confident.
Говорят, у меня вид спокойного и счастливого человека, не надменного, но уверенного в себе.
Julia treated him as she seemed to treat all the world with mild disdain, but with an air of possession.
Джулия обращалась с ним, как она обращалась со всеми на свете, надменно-снисходительно, но как со своей собственностью.
I must say, counselor that's quite a laundry list of disdain and one that thoroughly mischaracterizes my research.
Я должна вам сказать, советник что этот ваш довольно длинный и надменный список не то, что действительно положительно характеризует мои исследования.
She glared up at him through heavily lidded eyes, an arrogant, disdainful smile playing around her thin mouth.
Она смотрела на него из-под тяжелых век, на тонких губах играла надменная улыбка.
His voice sounded once from there, commanding and disdainful, the way he always spoke to servants when he was in a hurry: "The Lady Jessica's in the Great Hall.
Слышно было, как он говорит в обычной надменно-командной манере (он всегда так обращался к слугам, когда спешил): – Леди Джессика в Большом зале.
The old woman studied Paul in one gestalten flicker: face oval like Jessica's, but strong bones . hair: the Duke's black-black but with browline of the maternal grandfather who cannot be named, and that thin, disdainful nose; shape of directly staring green eyes: like the old Duke, the paternal grandfather who is dead.
Короткое мгновение глаза старухи изучали его: овал лица – как у Джессики, но мальчик пошире в кости… волосы отцовские, черные как вороново крыло, но их линия надо лбом напоминает о деде по матери, имя которого нельзя называть… а этот тонкий надменный нос, разрез прямо смотрящих зеленых глаз – наследство Старого Герцога, деда по отцовской линии.
The Armenians, who erected a monument in 1978 in the Nagorny Karabakh region on the occasion of the one hundred and fiftieth anniversary of the resettlement of their ancestors from Persia to Azerbaijan, have, in order to achieve the realization of the illusion of "Greater Armenia" at the expense of the historic lands of Azerbaijan, consistently carried out over the past two centuries, with the help of their patrons abroad, an aggressive policy directed against Azerbaijan and, at different periods, have not disdained such crimes against humanity as monstrous acts of terror, mass bloodshed, deportation and genocide in order to attain this insidious goal.
Армяне, воздвигнувшие в Нагорно-Карабахском регионе в 1978 году памятник по случаю 150летия переселения их предков из Персии в Азербайджан, в целях реализации за счет исторических земель Азербайджана призрачной идеи о <<Великой Армении>> на протяжении последних двух веков с помощью своих зарубежных покровителей последовательно осуществляли захватническую политику, направленную против Азербайджана, и в различные периоды для достижения этой коварной цели не гнушались такими преступлениями против человечества, как чудовищный террор, массовое кровопролитие, депортация и геноцид.
Are you disdaining my money?
Ты гнушаешься моими деньгами?
They don't disdain even the men.
Они не гнушаются даже мужчинами.
But Madam disdains our race and our condition.
А вы нашим родом и званием гнушаться изволите...
So proudly as if he disdained the ground.
Так горделиво, словно бы гнушался Землею, по которой он ступал.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test