Translation examples
Indigenous peoples have the right to allow or to disallow tourism within their areas.
Коренные народы имеют право разрешать или отвергать организацию туризма на своей территории.
The Security Council is obliged to observe principle and strictly disallow double standards in discharging its commitment to ensure global peace and security.
Совет Безопасности обязан соблюдать принципиальность и решительно отвергать двойные стандарты в ходе выполнения своего обязательства обеспечивать глобальный мир и безопасность.
As Amsden (1999) points out, a close reading of the WTO rules shows that very few of the strategies utilized by “developmental States” in the 1970s and 1980s are disallowed.
Как отмечает Эмсден (Amsden, 1999), внимательное прочтение норм ВТО позволяет увидеть, что отвергается очень небольшое число тех стратегий, которые в 70-е и 80-е годы использовались "государствами, шедшими по пути развития.
Under the proposed amendment to the Evidence Ordinance, “independent evidence of guilt of the accused unearthed as a result of the admission obtained through torture shall not be banned, even though the admission itself shall be disallowed as evidence”.
Согласно предлагаемой поправке к Указу о свидетельских показаниях, "независимое свидетельство наличия вины обвиняемого, выявленное в результате признания, полученного с применением пытки, не отвергается, хотя само признание и не принимается в качестве доказательства".
The county's cricket rules expressly disallow mixed matches.
Правила крикета категорически отвергают смешанные матчи.
It disallows demeaning and hurting sexual stereotypes.
Кодекс запрещает использование в программах унижающих и оскорбительных сексуальных стереотипов.
Under Syariah there are no provisions to disallow a woman from owning property.
Согласно шариату, ничто не запрещает женщине владеть имуществом.
The Constitution also disallows non-Negro persons from owning real property in Liberia.
Конституция также запрещает лицам, не являющимся неграми, приобретать недвижимое имущество в Либерии.
This Convention, as well as the 1966 AALCC Bangkok Principles, disallows rejection at the frontier (as does the 1984 Cartagena Declaration).
В этой Конвенции, равно как и в Бангкокских принципах ААКПК, запрещается отказ в разрешении на пересечение границы (что также закреплено в Картахенской декларации).
It should be pointed out that prior to this administrative measures disallowed corporal punishment in the sole co-ed juvenile rehabilitation centre in Guyana.
Следует отметить, что до этого в соответствии с административными мерами запрещались телесные наказания в единственном центре реабилитации для несовершеннолетних обоих полов в Гайане.
This law moreover specifically disallows sex discrimination vis à vis those persons seeking employment through the Employment and Training Corporation.
Кроме того, Закон непосредственно запрещает дискриминацию по признаку пола в отношении лиц, ищущих работу через Корпорацию трудоустройства и профессиональной подготовки.
Amendment in 2009 of inter alia the Code on Administrative Violations limited the penalty reduction to the first applicant and disallowed simultaneous applications.
В 2009 году были приняты поправки к Кодексу административных правонарушений, в соответствии с которым право на смягчение наказания теперь имеет только первый заявитель и запрещается одновременная подача заявлений.
It has not been considered necessary to take into Finnish law a provision expressly disallowing the use of statements obtained through torture in court proceedings.
В этой связи было сочтено излишним включать в финское законодательство специальное положение, запрещающее использовать в ходе судебных процедур показания, полученные под пытками.
The second is the constraint to humanitarian access resulting from the tendency of some governments to limit the activities of NGOs and to disallow or discourage UNICEF from partnering with NGOs.
Вторая заключается в ограничении гуманитарного доступа, обусловленном тенденцией некоторых правительств ограничивать деятельность НПО и запрещать или отговаривать ЮНИСЕФ от партнерств с НПО.
In addition, excess teachers in some areas cannot be redeployed to areas with severe shortage because that is disallowed by the Magna Carta for Public School Teachers Act.
Кроме того, излишек учителей в некоторых районах не может быть перенаправлен в районы острой нехватки преподавателей, поскольку это запрещается Законом о преподавателях государственных школ.
I have determined that, in the light of today's events, I am disallowing Maura Thatcher as a witness for the prosecution.
Я решил, что в свете сегодняшних событий, я запрещаю Мойре Тэтчер выступать в качестве свидетеля стороны обвинения.
The media may not disallow the procurement of airtime or print space by any political organization, for electioneering purposes, within the limits laid down.
Средства массовой информации не могут отказывать какой-либо политической организации в заключении договоров на использование в целях ее пропаганды конкретного времени или печатных площадей в пределах установленных лимитов.
It disallows free access to international media and international human rights organizations in Occupied Kashmir that can independently assess the real situation in the territory.
Она отказывает в свободном доступе в оккупированный Кашмир международным средствам массовой информации и международным организациям по правам человека, которые могут независимо оценить реальное положение в этой территории.
Significantly, the Convention disallows the political-offence exception in extraditions for the defined offences, while preserving the right to deny assistance on the basis of improper motivation by the requesting State.
Примечательно, что Конвенция не позволяет делать исключения в отношении выдачи лиц, виновных в совершении указанных в ней преступлений по причине политического характера совершенных ими преступлений, сохраняя при этом право отказывать в помощи на основании неправильной мотивировки со стороны запрашивающего государства.
Security Council resolution 1373 (2001), in its paragraphs 2 (c) and 3 (g), prohibits States from providing asylum to those who commit acts of terrorism, and disallows claims of political motivation as grounds for refusing requests for the extradition of terrorists.
В пунктах 2(с) и 3(g) резолюции Совета Безопасности 1373 (2001) говорится, что государства должны отказывать в убежище тем, совершает террористические акты, и не признавать ссылки на политические мотивы в качестве основания для отклонения просьб о выдаче террористов.
There is common agreement to disallow the political offence exception to extradition for corrupt officials, to limit bank secrecy, to take the profits away from corrupt officials through fines, to confiscate illicit proceeds and to encourage citizens’ participation and the freedom of the press.
Имеется общее согласие в отношении того, что нельзя отказывать в выдаче коррумпированных должностных лиц, ссылаясь при этом на политический характер правонарушения, и что следует ограничить правила секретности в деятельности банков, изымать доходы у коррумпированных должностных лиц с помощью штрафов, конфисковывать незаконные поступления, а также поощрять участие граждан в борьбе с коррупцией и свободу печати.
4. Each State Party shall disallow the tax deductibility of expenses that constitute bribes, the latter being one of the constituent elements of the offences established in accordance with articles 15 and 16 of this Convention and, where appropriate, other expenses incurred in furtherance of corrupt conduct.
4. Каждое Государство - участник отказывает в освобождении от налогообложения в отношении расходов, представляющих собой взятки, которые являются одним из элементов состава преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьями 15 и 16 настоящей Конвенции, и, в надлежащих случаях, в отношении других расходов, понесенных в целях содействия коррупционным деяниям.
4. Each State Party shall disallow the tax deductibility of expenses that constitute bribes, the latter being one of the constituent elements of the offences established in accordance with articles [...] [Bribery of public officials] and [...] [Bribery of foreign public officials or officials of a public international organization] of this Convention and, where appropriate, other expenses incurred in furtherance of corrupt conduct.
4. Каждое Государство - участник отказывает в освобождении от налогообложения в отношении расходов, представляющих собой взятки, которые являются одним из элементов состава преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьями [...] [Подкуп национальных публичных должностных лиц] и [...] [Подкуп иностранных публичных должностных лиц или должностных лиц публичной международной организации] настоящей Конвенции, и, в надлежащих случаях, в отношении других расходов, понесенных в целях содействия коррупционным деяниям.
The laws of evidence provide that where it is established that evidence is obtained under torture or any other inappropriate method then it may be disallowed or given the appropriate weight at the discretion of the court.
Законами о доказательствах предусмотрено, что в том случае, когда доказательства получены с помощью пыток или каким-либо иным неправомерным образом, то по усмотрению суда они могут признаваться неприемлемыми или имеющими соответствующий вес.
The prosecutor has publicly stated that the Court could disallow a Head of State being protected by diplomatic immunity against prosecution for international crimes and refuse amnesties, which are not applicable to crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law.
Обвинитель публично заявил, что Суд может не признавать то, что глава государства защищен дипломатическим иммунитетом от преследования за международные преступления, и отказать в амнистии, которая не применима к преступлениям против человечности и серьезным нарушениям международного гуманитарного права.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test