Translation examples
The Special Representative is aware that this is a difficulty faced by national non-governmental organizations and international agencies alike.
Специальный представитель осознает, что с этими трудностями сталкиваются национальные неправительственные организации, а также международные учреждения.
The President said that the attack in Baghdad underscored the enormous difficulties facing United Nations colleagues working in the field as they tried to fulfil the Organization's humanitarian mandate.
237. Председатель отметил, что нападение в Багдаде наглядно продемонстрировало, с какими огромными трудностями сталкиваются выполняющие на местах гуманитарный мандат сотрудники Организации Объединенных Наций.
27. COE/CPT said that it recognized the practical difficulties facing the Monegasque authorities in that respect, but was confident that they would find a way to resolve the problem.
27. КПП-СЕ заявил, что он хорошо понимает, с какими трудностями сталкиваются монегаскские власти в данной области; в то же время, он выразил уверенность в том, что они найдут пути решения возникшей перед ними проблемы.
Youth unemployment remained a major challenge for policymakers in the region, with persistent difficulties facing new entrants to labour markets as well as older female workers.
Для представителей директивных органов серьезной проблемой в регионе попрежнему была безработица среди молодежи, причем с постоянными трудностями сталкивались как лица, впервые попадающие на рынок труда, так и работающие женщины более старшего возраста.
18. Ms. ILIOPOULOS—STRANGAS (Alternate Country Rapporteur) said that the Committee was fully aware of the difficulties facing the Algerian Government and looked forward to a frank dialogue and cooperation.
18. Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС (Содокладчик по стране) говорит, что Комитет в полной мере осознает, с какими трудностями сталкивается алжирское правительство, и стремится к честному диалогу и сотрудничеству.
6. Ms. Campo (Colombia) said that, during her recent visit to Colombia, the United Nations High Commissioner for Human Rights had been able to learn firsthand of many of the difficulties facing Colombia in the field of human rights.
6. Г-жа КАМПО (Колумбия) говорит, что во время своего последнего визита в Колумбию Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека смогла воочию убедиться, с какими многочисленными трудностями сталкивается Колумбия в области прав человека.
In that context, the Mission was able to observe the difficulties faced by elderly Croatian Serbs, living in isolation and desperate conditions, as the issuance of identity cards by the Croatian authorities, directly affecting their access to public services, including needed medical care, appeared to be delayed.
В этой связи Миссия имела возможность убедиться в том, с какими трудностями сталкиваются престарелые хорватские сербы, живущие в изоляции и в крайне тяжелых условиях, поскольку выдача хорватскими властями удостоверений личности, напрямую влияющих на их доступ к предоставляемым государством услугам, включая необходимую медицинскую помощь, по-видимому, задерживается.
In this framework, the Institute is preparing a diagnostic study in municipalities led by women and those led by men in the country's four zones, to identify the difficulties faced by the female population in terms of citizen participation; and, based on the results, a strategy is being implemented to promote citizen and political participation, together with a participatory workplan that helps improve the position and status of this population group.
Институт проводит диагностические исследования в муниципалитетах, возглавляемых женщинами и мужчинами, в четырех районах страны с целью узнать, с какими трудностями сталкиваются женщины, стремящиеся участвовать в политической жизни, и на основании полученных результатов осуществляется стратегия вовлечения населения в общественную и политическую жизнь (план работы по активизации гражданского участия), что будет способствовать укреплению позиций и улучшению положения женщин.
The Holy See was keenly aware of the difficulties facing UNRWA, since for 55 years the Pontifical Mission for Palestine and its collaborator Catholic agencies throughout Europe and the United States of America had been serving the same population, so adversely affected by the "undeclared war", by addressing the problems of unemployment through rehabilitation programmes which at the same time strengthened local institutions, and by providing them with access to educational and medical services.
Святой престол хорошо понимает, с какими трудностями сталкивается Агентство, так как Папская миссия в Палестине и сотрудничающие с ней другие европейские и американские католические организации уже на протяжении 55 лет помогают страдающему от этой "необъявленной войны" населению противостоять безработице, получать доступ к образованию и медицинскому обслуживанию посредством программ по реабилитации и при поддержке местных властей.
35. The Committee is concerned about the difficulties faced by Aboriginal persons in relation to birth registration.
35. Комитет обеспокоен тем, что аборигены сталкиваются с трудностями при регистрации рождений.
20. The report acknowledges the difficulties faced by women with regard to political participation and the slow progress achieved.
20. В докладе признается, что женщины сталкиваются с трудностями в плане участия в политической жизни и что прогресс в этой области недостаточно быстрый.
Kyrgyzstan was admittedly experiencing the very understandable difficulties facing any State in a process of transition, with all the adverse effects that that entailed for the implementation of human rights.
Кыргызстан действительно сталкивается с трудностями, вполне понятными для государства, находящегося на переходном периоде, пагубные последствия которых осложняют осуществление прав человека.
110. The Working Group noted the continuing difficulties faced by indigenous peoples in exercising their rights in many countries, as well as some encouraging improvements in others.
110. Рабочая группа отметила, что коренные народы во многих странах попрежнему сталкиваются с трудностями в осуществлении их прав, а также отметила некоторые обнадеживающие улучшения в других странах.
43. The Working Group on Indigenous Populations noted the continuing difficulties faced by indigenous peoples in many countries in exercising their rights, as well as some encouraging improvements.
43. Рабочая группа по коренным народам отметила, что коренные народы во многих странах продолжают сталкиваться с трудностями в осуществлении своих прав, отметив при этом некоторые обнадеживающие улучшения.
However, there are existing difficulties facing women when borrowing loans namely limited understanding and inadequate management skills and lack of capacity in formulating effective business and production plans.
Вместе с тем женщины сталкиваются с трудностями при получении займов, а именно им не хватает знаний и надлежащих навыков управления, а также умения составлять эффективные бизнес-планы и производственные планы.
The Committee is further concerned about difficulties faced by returnees to be fully reintegrated in Rwanda, in particular regarding their access to the land and other property rights, free access to education, health care and income generating activities.
Комитет также обеспокоен тем, что лицам, возвращающимся в страну, сложно интегрироваться в жизнь Руанды, в частности, они сталкиваются с трудностями в отношении пользования землей и другими правами собственности, доступа к бесплатному образованию, медицинскому обслуживанию и деятельности, приносящей доход.
Mr. LECHUGA HEVIA (Country Rapporteur) accepted the proposal made by Mr. Diaconu. However, the last sentence of the paragraph should be retained given the historical and cultural difficulties faced by Nepal, which should be encouraged to take affirmative measures.
52. Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА (докладчик по стране) соглашается с предложением гна Дьякону, считая необходимым при этом сохранить последнее предложение пункта, учитывая, что Непал сталкивается с трудностями исторического и культурного порядка и что его следует подталкивать к принятию позитивных мер.
Ms. Lingenfelder (South Africa) said that her delegation understood, and sympathized with, the genuine payment difficulties facing some States, but wished to emphasize the obligation of all Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions, in order to bear the financial expenses of the Organization in accordance with its Charter and their capacity to pay.
Гжа Лингенфелдер (Южная Африка) говорит, что ее делегация понимает, что некоторые государства действительно сталкиваются с трудностями с уплатой взносов, и сочувствует им, но желает подчеркнуть обязанность всех государств-членов уплачивать взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, чтобы покрывать финансовые расходы Организации в соответствии с Уставом и своей платежеспособностью.
The higher vacancy rate is attributable in part to difficulties faced by the Tribunal throughout the biennium in the recruitment of temporary assistance staff, owing to the perceived temporary status of the positions, and in part, especially towards the end of the biennium, to the fact that vacant general temporary assistance positions that are meant to be abolished in 2010-2011 have not been filled.
Более высокая доля вакантных должностей отчасти объясняется тем, что в рассматриваемом двухгодичном периоде Трибунал сталкивался с трудностями при наборе временного персонала, предположительно обусловленными временным характером должностей, и отчасти тем, что, особенно в конце двухгодичного периода, оставались незаполненными вакантные должности временного персонала общего назначения, подлежащие упразднению в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test