Similar context phrases
Translation examples
publicly presents any person in insulting, humiliating or derogating way in relation to the gender of the person.
f) публично представляет какое-либо лицо оскорбительным, унизительным или уничижительным образом в отношении пола этого лица.
Other rights may be limited or derogated from depending on the situation.
Другие права могут ограничиваться или умаляться в зависимости от ситуации.
The Security Council could in no way limit or derogate such rights.
Совет Безопасности никоим образом не может ограничивать или умалять такие права.
Accordingly, such a treaty will be selective, discriminatory and derogate from the objectives of nuclear disarmament.
Соответственно такой договор будет носить селективный и дискриминационный характер и будет умалять цель ядерного разоружения.
This definition does not derogate from the principle of equality of men and women already existing in the Constitution.
Это определение никак не умаляет принцип равенства мужчин и женщин, уже присутствующий в Конституции.
To protect non-derogable rights, States must not diminish the right to take proceedings before a court.
Для защиты неотъемлемых прав государство не должно умалять право на возбуждение дела в суде.
Furthermore, the rule of interpretation that the general did not derogate from the specific should also be relevant.
Кроме того, также должно учитываться правило истолкования, предусматривающее, что общее не умаляет значение частного.
Thus, any measure that may restrict or derogate fundamental rights and freedoms are subject to those limits.
Таким образом, любая мера, которая может ограничивать или умалять основные права и свободы, допустима лишь с соблюдением этого требования.
Thus, the draft articles would not derogate from the responsibility of the Security Council to maintain or restore international peace and security.
Таким образом, проекты статей не умаляли бы ответственности Совета Безопасности за поддержание или восстановление международного мира и безопасности.
Any doubt cast on the universality or existence of non-derogative norms would undermine the whole edifice of human rights.
Любая попытка подвергнуть сомнению универсальность или существование умаляющих достоинство норм подорвало бы все здание прав человека.
§ 5 This Article shall not derogate from Articles 23 and 25.
§ 5 Настоящая статья не нарушает положения статей 23 и 25.
Article 8 makes laws inconsistent with, or in derogation of, fundamental rights, to be void.
Статья 8 объявляет недействительными законы, не соответствующие основным правам или их нарушающие.
It also prohibits interference with one's correspondence and enactment of laws derogating from freedom of the press.
Она также запрещает нарушение тайны переписки и принятие законов, нарушающих свободу печати.
The regime instituted by the Algerian State derogated from the principle of lawfulness within the meaning of article 17.
Норма внутригосударственного алжирского права нарушает принцип законности в свете статьи 17.
Efforts should be constantly exerted to ensure that no country derogates from the Chemical Weapons Convention.
Следует неуклонно стремиться к обеспечению того, чтобы ни одна страна не нарушала положения Конвенции о запрещении химического оружия.
Fundamental human rights such as the right to life and the prohibition of torture may however under no circumstances be subject to derogation.
Однако основные права человека, такие, как право на жизнь и запрещение пыток, не могут нарушаться ни при каких обстоятельствах.
Consequently, the new legal relationship of international responsibility was an erga omnes relationship, permitting no inter partes derogation.
Соответственно новое правоотношение международной ответственности является отношением erga omnes, не позволяющим сторонам нарушать его.
The vast majority of applicable rules and principles are suppletive (non-mandatory) and may be freely derogated from by the parties.
Большинство применимых норм и принципов носят супплетивный (необязательный) характер и могут легко нарушаться сторонами.
A simple generic formula describing the kind of obligations from which countermeasures may not derogate would be preferable.
Было бы предпочтительнее использовать простую формулу общего характера, описывающую тип обязательств, которые нельзя нарушать при принятии контрмер.
Regardless of the degrading and insulting character of the statement for individuals of a different cultural background, the allegations made in the statement are not serious enough to justify a derogation from the freedom of expression.
Независимо от унизительного и оскорбительного характера данного заявления для лиц иной культуры, сделанные в нем утверждения не настолько серьезны, чтобы оправдать отступление от свободы выражения своего мнения.
In regard to reparation, three possible derogations had been envisaged, (1) the limitation to restitutio based on excessive onerousness, as provided for in article 7 (c); (2) the prohibition, laid down in article 10, of punitive damages, humiliating demands or demands affecting matters generally considered to pertain to the freedom of States; and (3) demands for satisfaction or guarantees against repetition strongly affecting the area of the domestic jurisdiction of the wrong-doing State, as envisaged in article 10 bis.
Что касается возмещений, то Специальный докладчик предусмотрел три возможных отступления: 1) чрезвычайно обременительное ограничение в отношении restitutio в соответствии с положениями подпункта с статьи 7; 2) запрещение в соответствии со статьей 10 "штрафных убытков", унизительных требований или требований, затрагивающих области, которые, по общему мнению, относятся к сфере свободы действий каждого государства, и 3) запрещение требований о сатисфакции или гарантий неповторения, существенно затрагивающих сферу внутреннего законодательства государства-правонарушителя, предусмотренных в статье 10 bis.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test