Translation examples
Violence, detention, rape or depredation committed for private ends by the crew or the passengers of a private ship or aircraft
Насилие, содержание под стражей, изнасилование или грабеж, совершенные в личных целях командой или пассажирами частного водного или воздушного судна
(a) any illegal acts of violence or detention, or any act of depredation, committed for private ends by the crew or the passengers of a private ship or a private aircraft, and directed:
<<а) любой неправомерный акт насилия, задержания или любой грабеж, совершаемый с личными целями экипажем или пассажирами какого-либо частновладельческого судна или частновладельческого летательного аппарата и направленный:
(a) any illegal acts of violence or detention, or any act of depredation, committed for private ends by the crew or passengers of a private ship or a private aircraft, and directed:
a) любой неправомерный акт насилия, задержания или любой грабеж, совершаемый с личными целями экипажем или пассажирами какого-либо частновладельческого судна или летательного аппарата и направленный:
Section 51 of the Act defines piracy as "an act of violence, detention or depredation committed for private ends by the crew or passengers of a private ship or aircraft" and directed against:
Раздел 51 Закона определяет пиратство как <<акт насилия, задержания или грабеж, совершаемый с личными целями экипажем или пассажирами какого-либо частновладельческого судна или летательного аппарата и направленный против:
It includes any illegal acts of violence, detention or depredation committed for private ends by the crew or passengers of a private ship against another ship, or persons or property on board that ship.
Оно включает в себя любые неправомерные акты насилия, задержания или любой грабеж, совершаемые с личными целями экипажем или пассажирами какого-либо частновладельческого судна или частновладельческого летательного аппарата и направленные против другого судна или лиц или имущества, находящихся на их борту.
Pursuant to article 101 of the Convention, piracy includes any illegal acts of violence, detention or depredation committed for private ends by the crew or passengers of a private ship against another ship, or persons or property on board that ship.
В соответствии со статьей 101 Конвенции пиратство включает любые неправомерные акты насилия, задержания или любой грабеж, совершаемые с личными целями экипажем или пассажирами какого-либо частновладельческого судна и направленные против другого судна или лиц или имущества, находящихся на его борту.
Armed robbery against ships is defined as any unlawful act of violence or detention, or any act of depredation, or threat thereof, other than an act of piracy, directed against a ship or against persons or property on board, within a State's jurisdiction over such offences.
Вооруженный разбой против судов определяется как любой неправомерный акт насилия, задержания или любой грабеж либо угроза ими, отличные от акта пиратства и направленные против судна либо находящихся на его борту лиц или имущества, которые совершаются в пределах юрисдикции государства над такими преступлениями.
We have survived the ravages of the post-cold-war era and the depredations of the so-called new world order — somewhat bloodied and severely chastened by our lack of perspicacity about the consequences of one of the most cataclysmic happenings in history: the collapse of communism and the end of the cold war.
Мы пережили опустошение эпохи после окончания "холодной войны" и хищнический грабеж так называемого нового мирового порядка, хлебнув немало страданий в качестве жестокого наказания за неспособность предвидеть последствия одного из наиболее переломных событий в истории: крушения коммунизма и окончания холодной войны.
...impersonating an officer of the Spanish Royal Navy, impersonating a cleric of the Church of England, sailing under false colours, arson, kidnapping, looting, poaching, brigandage, pilfering, depravity, depredation and general lawlessness.
...попытка выдать себя за офицера испанского флота, и за священника англиканской церкви, плавание под чужим флагом, поджог, похищение людей, грабежи, незаконная охота, разбой, воровство, разврат, мародерство и склонность к нарушению законов.
That which arises from the more solid improvements of agriculture is much more durable and cannot be destroyed but by those more violent convulsions occasioned by the depredations of hostile and barbarous nations continued for a century or two together, such as those that happened for some time before and after the fall of the Roman empire in the western provinces of Europe.
Богатство, возникающее в результате более прочных улучшений в сельском хозяйстве, более устойчиво и может быть уничтожено только в результате таких резких потрясений, которые порождаются грабежами и опустошениями враждебных и варварских народов и продолжаются в течение одного или двух столетий подряд, как это было некоторое время до и после падения Римской империи в западных областях Европы.
The first is that it constitutes depredation of natural resources that belong to us.
Первый связан с расхищением природных ресурсов, которые принадлежат нам.
Our National Parliament enacted a law granting priority to the protection of the environment against any form of depredation, destruction or pollution and making environmental impact assessments mandatory.
Наш национальный парламент принял закон о приоритете защиты окружающей среды против любых форм хищнических расхищений, разрушений или загрязнений и делающий обязательной оценку последствий экологических действий.
Further, she noted that "unilateral decisions" had been taken by the United Kingdom to exploit hydrocarbon resources on the Islands, which constituted a "depredation of natural resources that belong to us" and entailed "the risk of ecological catastrophe".
Далее она отметила, что Соединенное Королевство <<в одностороннем порядке приняло решения>> о разработке углеводородных ресурсов, что является <<расхищением природных ресурсов, которые принадлежат нам>>, и это связано с <<риском экологической катастрофы>>.
Incur in the above mentioned crime those who "perform the following acts, motivated by political or religious faction, having as objective the dissemination of terror: to cause devastation, to steal, to provoke bomb explosion, to abduct, to burn down, to depredate or to practice personal attempts or sabotage, causing effective danger or harm to people.
Виновными в вышеупомянутых преступлениях являются те, кто <<совершает следующие акты, мотивированные политической или религиозной рознью и имеющими целью распространить террор, с тем чтобы: вызвать разрушения, совершить ограбление, спровоцировать взрыв бомбы, похитить людей, произвести сожжение или расхищение или совершить посягательство на личность или диверсию, что создает реальную опасность или причиняет вред людям.
Act 7.170/83, Article 20, punishes wilful terrorism financing: "To cause havoc, to plunder, to extort, to steal, to kidnap, to keep in home-imprisonment, to burn down, to depredate, to provoke explosion, to practice personal assault or acts of terrorism, for political reasons or for the obtention of funds that are destined to the maintenance of clandestine or subversive organizations".
Статья 20 Закона 7.170/84 устанавливает наказание за умышленное финансирование терроризма с целью <<вызвать разрушения, совершить ограбление, вымогательство, кражу, похищение людей, содержать людей в домашнем заключении, произвести сожжение или расхищение, вызвать взрыв, совершить посягательство на личность или акт терроризма по политическим причинам или для получения средств, которые предназначаются для содержания тайных или подрывных организаций>>.
That in turn worsens cultural, ethnic and religious rivalries, turning them into terrible civil wars of national depredation in which the most execrable crimes against humanity are committed.
Это, в свою очередь, ведет к обострению культурных, этнических и религиозных распрей, которые перерастают в ужасные гражданские войны, приводящие к опустошению стран, -- войны, во время которых совершаются самые отвратительные преступления против человечности.
Today, for example, all recent strategic analyses agree that social exclusion is the main factor that turns political, ethnic and religious rivalries into intense civil conflicts, which, in turn lead to real wars of national depredation, in which the most heinous crimes against humanity are committed.
К примеру, результаты проведенных недавно стратегических исследований подтвердили, что социальное отчуждение является главной причиной возникновения интенсивных гражданских конфликтов между политическими, этническими и религиозными противниками, перерастающих в свою очередь в настоящие войны, которые приводят к опустошению страны и в ходе которых совершаются наиболее отвратительные преступления против человечности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test