Translation for "dependant upon" to russian
Translation examples
Success is particularly dependent upon:
Успех, в частности, зависит от:
The costs depend upon factors such as:
Расходы зависят от таких факторов, как:
They depend upon the entry into force of the Convention.
Они зависят от вступления Конвенции в силу.
Their fate depends upon our choices.
Их участь зависит от того, какой мы сделаем выбор.
The cost will range depending upon factors such as:
Их размеры зависят от таких факторов, как:
Emissions of CH4 in the agricultural sector are highly dependent upon animal numbers, which depend upon agricultural policy.
Объем выбросов CH4 в сельскохозяйственном секторе в значительной степени зависит от поголовья скота, которое в свою очередь зависит от проводимой сельскохозяйственной политики.
(a) Income depends upon voluntary contributions;
а) объем поступлений зависит от добровольных взносов;
Access depends upon mutual trust.
Доступ зависит от наличия взаимного доверия.
It depends upon his behaviour
Все зависит от его темперамента.
Your job depends upon it.
Ваша работа зависит от этого.
Depending upon the condition and so on.
Зависит от состояния и т.д.
That very much depends upon your expectations.
Это сильно зависит от ваших ожиданий.
"So much depends "upon a red wheelbarrow
Так многое зависит от красной тачки
A woman's freedom depends upon your testimony.
Свобода женщины зависит от ваших показаний.
Everything now depends upon the husband that woman takes.
Сейчас все зависит от того,
Well, that depends upon where you're going.
Это зависит от того, куда вы едете.
Even a beggar does not depend upon it entirely.
Даже нищий не целиком зависит от него.
And think of the enormous proportion of those profits dependent upon a single product—the spice.
И о том, что огромная часть этих прибылей зависит от одного-единственного товара – от Пряности.
that the maintenance of their lesser authority depends upon that of his greater authority, and that upon their subordination to him depends his power of keeping their inferiors in subordination to them.
что сохранение их меньшей власти зависит от его большей власти; что от их подчинения его силе зависит удержание бедных в подчинении им самим.
They soon found that their safety depended upon their doing so, and that their own militia was altogether incapable of resisting the attack of such an army.
Они скоро увидели, что их безопасность зависит от этого и что ополчение совершенно неспособно сопротивляться такой армии.
It seems not to have been more favourable to the revenue of the sovereign, so far at least as that revenue depends upon the duties of customs.
Она, по-видимому, была не более благоприятной и для дохода государя, поскольку по крайней мере он зависит от таможенных пошлин.
But though in many respects dependent upon the laws and policy, this proportion seems to be little affected by the riches or poverty of that society; by its advancing, stationary, or declining condition;
Но эта пропорция, хотя она во многих отношениях зависит от законов и общей политики, зависит, по-видимому, лишь в малой степени от богатства или бедности этого общества, его прогресса, застоя или упадка;
As a result, aquatic biodiversity and fisheries dependent upon aquatic ecosystems are in global decline.
В связи с этим биологическое разнообразие водных экосистем и рыболовство, зависящее от водных экосистем, находятся в упадке во всем мире.
The amount charged was normally either a fixed amount or a variable fee dependent upon the nature of the work.
Оплата обычно производилась в виде либо оговоренной суммы, либо попеременной ставки, зависящей от характера работ.
2.1 Cash and cash equivalents contain restrictions on their availability for use, depending upon the fund they relate to.
2.1 В отношении использования денежной наличности и ее эквивалентов имеются ограничения, зависящие от фонда, к которому эта наличность относится.
All rights, except for political rights that were dependent upon nationality, were extended to non-nationals lawfully present in Algeria.
Все права, за исключением политических прав, зависящих от гражданства, распространялись на неграждан, находящихся в Алжире на законных основаниях.
Recent years have seen a rapid increase in the number of vehicle functions that depend upon the use of electrical/electronic control.
В последние годы отмечается быстрый рост числа функций автомобиля, зависящих от использования устройств электрического/электронного управления.
19. Targeted sanctions seek to minimize the adverse effects on local populations dependent upon trade with the sanctioned parties.
19. Цель адресных санкций -- сведение к минимуму негативных последствий для местного населения, зависящего от торговли со сторонами, к которым применяются санкции.
Amendment no. 22 stipulated that an employee's absence due to maternity leave should not affect social benefits dependent upon seniority.
Поправка № 22 предусматривает, что отсутствие наемного работника ввиду отпуска по беременности и родам не должно влиять на выплату социальных пособий, зависящих от старшинства.
104. Harmful algal events continue to be globally pervasive and to affect human health and economic interests that depend upon coastal and ocean resources.
104. Вредные цветения водорослей продолжают распространяться во всем мире, воздействуя на здоровье человека и экономические интересы, зависящие от прибрежных и океанических ресурсов.
The great shepherd or herdsman, respected on account of his great wealth, and of the great number of those who depend upon him for subsistence, and revered on account of the nobleness of his birth, and of the immemorial antiquity of his illustrious family, has a natural authority over all the inferior shepherds or herdsmen of his horde or clan.
Богатый пастух или стадовладелец, уважаемый за свое богатство, за большое количество людей, зависящих от него в средствах существования, за благородство своего происхождения, незапамятную древность своей блестящей фамилии, естественно, имеет власть над всеми младшими пастухами или стадовладельцами своей орды или племени.
If they held them by a more precarious tenure, and were liable to be turned out upon every slight disobligation either of the sovereign or of his ministers, it would perhaps be impossible for them to maintain their authority with the people, who would then consider them as mercenary dependents upon the court, in the security of whose instructions they could no longer have any confidence.
Если бы обладание этими бенефициями было менее надежно и духовенство могло бы лишаться их при малейшем неудовольствии государя или его министров, оно было бы, вероятно, не в состоянии сохранять свой авторитет в глазах народа, который в таком случае считал бы его представителей наемниками, зависящими от двора, и не питал бы никакого доверия к искренности их проповеди и наставлений.
Though the produce of his estate may be sufficient to maintain, and may perhaps actually maintain, more than a thousand people, yet as those people pay for everything which they get from him, as he gives scarce anything to anybody but in exchange for an equivalent, there is scarce anybody who considers himself as entirely dependent upon him, and his authority extends only over a few menial servants.
Хотя продуктов его поместья хватит для содержания более тысячи человек, — и возможно, что он их действительно содержит, — однако эти люди платят ему за то, что получают, и едва ли он дает что-нибудь кому бы то ни было, не получив в обмен чего-либо равноценного; поэтому едва ли кто-нибудь считает себя всецело зависящим от него, и его власть простирается только на несколько домашних слуг.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test