Translation examples
Along with other countries, Argentina has decided to act resolutely.
Аргентина наряду с другими странами решила предпринять решительные действия.
The Committee was very much in favour of harmonization, but matters that had already been debated and decided should not be reopened.
Комитет решительно выступает за согласование, но нельзя возвращаться к тому, что уже было обсуждено и решено.
They decided to act resolutely to implement decisions to eradicate poverty and hunger.
Они заявили о своем намерении принимать решительные меры для выполнения принятых решений об искоренении нищеты и голода.
There was a decided reluctance on the part of police officers to intervene in domestic disputes unless they result in serious violence.
Отмечалось решительное нежелание полицейских вмешиваться в домашние споры, если только они не приводили к серьезному насилию.
I decided that a bold step was needed, and legislation was enacted to establish a national child protection authority.
Я решила, что здесь необходимы решительные меры, и было принято законодательство о создании национального органа по защите детей.
Governances must make a permanent commitment to continually improve their overall performance. he facts before you decide
Органы управления должны являться решительными приверженцами непрерывного повышения своей общей эффективности.
The Committee, inter alia, decided to repeat and strongly confirm its insistence on full compliance with the six-week rule.
83. Комитет, в частности, постановил еще раз решительно подтвердить свою настойчивость в отношении полного соблюдения правила о шестинедельном сроке.
12. The Committee, inter alia, decided to repeat and strongly confirm its insistence on full compliance with the six-week rule.
12. Комитет, в частности, постановил еще раз решительно подтвердить свою настойчивость в отношении полного соблюдения правила о шестинедельном сроке.
- I see that you're quite decided.
- Я вижу, что Вы настроены весьма решительно.
Has Anna Arkadyevna really decided to leave for Petersburg tomorrow?
Анна Аркадьевна решительно завтра едет в Петербург? .
Will you listen to me, Papa and Mama? I have decided.
Теперь папенька и маменька, я решительно скажу,
When Noonien decided to try again I was very much against it.
Когда Нуньен решил попытаться снова, я была решительно против.
But whatever it is you decide, be firm and stand up for yourself.
Но что не решишь, будь решительным и стой на своем.
But my brother is dead. And I've decided to suspect all of you, out of principle.
Но мой брат мертв и я подозреваю вас всех решительно и бесповоротно.
Had you absolutely decided against me, you would have acknowledged it openly.
Я знаю, что будь вы решительно настроены против меня, вы заявили бы об этом открыто.
Craig, you realize that we are trying to decide whether drastic steps need to be taken.
Крег, ты ведь понимаешь, что мы пытаемся определиться, следует ли принимать решительные меры?
No, maybe someone on your staff saw that Donnie was 10 points up in the polls and decided to do something drastic.
Нет, возможно один из ваших сотрудников заметил, что Донни на 10 очков выше в рейтингах и решил сделать что-то решительное.
It's just that Theresa capodiamonte said that I should be bold and courageous, so I decided that maybe it was time to let someone read it.
Тереза Каподиаманте сказала мне, быть смелой и решительной, и я решила, что пришло время дать ее прочитать кому-нибудь.
One way or the other the question was to be decided at last-- finally.
Так или этак, а дело было решительное, окончательное.
The same evening he received a strange letter, short but decided.
Вечером же он получил странную записку, краткую, но решительную.
At last he stirred and stood up, and it seemed that he was about to speak and to decide. But ‘hark!’ he said. ‘What is that?’
Наконец он шевельнулся и встал; казалось, сейчас прозвучит решительное слово. Но он сказал: – Слышите? Что это такое?
In her opinion there was so much disclosed and laid bare by the episode, that, in spite of the chaotic condition of her mind, she was able to feel more or less decided on certain points which, up to now, had been in a cloudy condition.
По ее взгляду и понятиям, слишком много произошло и обнаружилось в этом происшествии, так что в голове ее, несмотря на весь беспорядок и испуг, зарождались уже мысли решительные.
“Pity! Why pity me!” Marmeladov suddenly cried out, rising with his hand stretched forth, in decided inspiration, as if he had only been waiting for these words. “Why pity me, you say?
— Жалеть! зачем меня жалеть! — вдруг возопил Мармеладов, вставая с протянутою вперед рукой, в решительном вдохновении, как будто только и ждал этих слов. — Зачем жалеть, говоришь ты?
I reckoned she'd let me go now, and as a generl thing she would; but I s'pose there was so many strange things going on she was just in a sweat about every little thing that warn't yard-stick straight; so she says, very decided:
Ну, думаю, теперь она меня отпустит; да в обыкновенное время и отпустила бы, только уж очень много у нас в доме творилось странного, так что она стала бояться всего мало-мальски подозрительного, даже пустяков, и потому очень решительно сказала:
I knew enough of your disposition to be certain that, had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have acknowledged it to Lady Catherine, frankly and openly.” Elizabeth coloured and laughed as she replied, “Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of that.
Я знал вашу прямоту и понимал, что если бы вы решительно были настроены против меня, то сказали бы об этом моей тетке без обиняков. Покраснев и засмеявшись, она ответила: — О да, вы достаточно знакомы с моей откровенностью. И вполне могли считать, что я на это способна.
Well, that is very decided indeed—that does seem as if—but, however, it may all come to nothing, you know.” “My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza,” said Charlotte. “Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?—poor Eliza!—to be only just tolerable.”
— Честное слово, сказано довольно решительно. Можно подумать, что… Но вы знаете — все может кончиться ничем. — Не правда ли, я была более удачливой шпионкой, чем ты, Элиза? — сказала Шарлотта. — Мистер Дарси говорит менее приятные вещи, чем его друг. Бедная Элиза!
adverb
52. In this example, there is clearly a risk involved in deciding whether to expand production.
52. В данном примере с риском явно сопряжено решение о расширении производства.
The Working Group decided to use the term "a complaint manifestly without merit" on a provisional basis;
Рабочая группа решила временно использовать термин "явно необоснованная жалоба";
It is obviously up to the Council to decide whether this dimension of the completion strategy must be revised.
Совету явно необходимо будет решить вопрос о том, не требует ли этот компонент стратегии завершения пересмотра.
Accordingly, while this is clearly a matter for them to decide, Member States may wish to:
И хотя решение по этому вопросу явно относится к компетенции государств-членов, они, возможно, пожелают:
The disruption of the peace process clearly started when Israel decided to build settlements in East Jerusalem.
Подрыв мирного процесса явно начался тогда, когда Израиль решил строить поселения в Восточном Иерусалиме.
As there was no clear preference, the Commission decided to report its discussion to the General Assembly.j
Поскольку ни одному из вариантов не отдавалось явного предпочтения, Комиссия приняла решение доложить о результатах обсуждения Генеральной Ассамблееj.
It was decided to set aside and not analyse in detail those measures falling clearly outside the mandate of the Tribunal.
Было решено выделить в отдельную категорию и не анализировать подробно те их них, которые явно выходят за пределы компетенции Трибунала.
If the judge decides that the request for political asylum is manifestly unfounded, the procedure ends with that decision.
Если судья примет решение о том, что ходатайство о предоставлении политического убежища является явно необоснованным, то после принятия такого решения данная процедура прекращается.
It must be emphasized that Article 33 (2) clearly calls for deciding each individual case on its own merits.
Следует подчеркнуть, что пункт 2 статьи 33 явно призывает решать по существу каждый отдельный случай>>.
The intention clearly is to influence the final status negotiations in which the issues of Jerusalem and borders are to be decided.
Явно прослеживается намерение оказать влияние на переговоры об окончательном статусе, в ходе которых должны приниматься решения по вопросам Иерусалима и границ.
I consider that you would be taking a decided risk, sir.
Вы идете на явный риск.
Claire has clearly decided to put the Great Wall of China defense on me.
Клэр явно решила отгородиться от меня китайской стеной.
Well, one of the other boys decided he just plain didn't like me very well.
Ну, один из парней решил, что я ему явно не нравлюсь.
But the weather looked like it was turning, so I decided just to head to the gym instead.
Но в погоде явно намечались перемены, и я вместо этого решил отправиться в спортзал.
And since he doubts that's on the table anymore, he's just decided just to have his men kill you.
И так как ждать этого уже явно не стоит, он решил, что этим займутся его люди.
Well, well, well. It's sitting right in front of me, which means our good friend Wayne has decided it fails to meet the criteria for child endangerment and has told you in no uncertain terms to leave it alone.
Если дело передо мной, видимо, старина, увы, не нашел явных признаков угрозы ребенку.
Well, Dre is clearly in the driver's seat at Dollahyde, so taking down Lukas is a way of earning the trust of the guy deciding our future.
Ну Дре явно стоит у руля в Dollahyde, так что осадив Лукаса, я заработала очки у парня, который решает наше будущее.
This is where you get to decide who you actually are, instead of the person that you're clearly pretending to be right now, which everyone sees through, by the way.
Сюда приходят, чтобы определиться со своей сутью, понять кто ты на деле, а не кем явно притворяешься, что каждому, к слову, видно.
And as for the dashboard, they clearly decided not to go for the walnut and leather option on here, partly because they need to leave room for the switches, partly because the wood might clash with the machine guns.
Что касается приборной панели, они явно решили не предлагать отделку грецким орехом и кожей, отчасти потому, что они должны оставить место для выключателей, отчасти потому, что древесина может поцарапаться пулеметами.
The next time you decide you want to deal E to a kid who's clearly never bought in his entire life, do it in the locker room downstairs, because this jumpy fool is a neon sign shouting "drugs ahoy"...
В следующий раз, когда вы захотите впарить экстази парню, который явно ни разу в жизни не покупал наркоту, делаете это в раздевалке внизу, потому что этот нервный идиот выглядит как ходячий неоновый знак "Ахтунг!
“I didn’t decide not to be there!” said Harry, stung by the injustice of these words. “I got detention from that Umbridge woman, just because I told her the truth about You-Know-Who.”
— Ничего я не вздумал! — возразил Гарри, обиженный этой явной несправедливостью. — Меня наказала Амбридж, потому что я сказал правду про Сама-Знаешь-Кого.
One of the officials of the party had irritably decided that the President was clearly not in a mood to read the deliciously turned speech that had been written for him, and had flipped the switch on the remote control device in his pocket.
Один из официальных представителей подумал с раздражением, что Президент сегодня явно не в настроении зачитывать заранее написанную и весьма элегантно выстроенную речь, и сквозь карман нажал кнопку дистанционного управления.
said Umbridge, who was now panting slightly as she pointed her wand at different parts of Harry’s body in turn, apparently trying to decide where it would hurt most. “He never knew I ordered Dementors to go after Potter last summer, but he was delighted to be given the chance to expel him, all the same.” “It was you,” gasped Harry.
Она слегка задыхалась, направляя палочку на разные части тела Гарри по очереди, явно выбирая самое уязвимое место. — Он ведь так и не узнал, что это я прошлым летом наслала на Поттера дементоров, но все равно был очень рад, когда ему представилась возможность его исключить. — Так это были вы? — ахнул Гарри. — Вы натравили на меня дементоров?
Clearly, it is up to them to decide their own destiny.
Однако несомненно то, что они должны сами определять собственную судьбу.
Clearly, if the international community decided to act, it could do so without much problem.
Несомненно, что, если международное сообщество примет решение действовать, у него не возникнет больших проблем.
If the Board decided otherwise on these points, the secretariat would, of course, take its decisions into account.
Eсли же Совет примет иные решения по этим вопросам, секретариат, несомненно, примет их в расчет.
Of course, each sovereign State had a right to decide what to do with its raw materials.
Несомненно, каждое суверенное государство имеет право решать, как поступать со своими сырьевыми ресурсами.
Obviously, the Fund can only play a greater role on all those issues if the membership decides that it should.
Несомненно, Фонд сможет играть более весомую роль в решении всех этих вопросов только в случае принятия соответствующего решения его членами.
There was probably no particular approach that was applicable to all countries, but that was the outline of what had been decided in that particular case.
Несомненно, единого рецепта для всех стран не существует, однако выработанная в данном случае общая схема выглядит именно таким образом.
Furthermore, we feel that international criminal cases would undoubtedly be dealt with by an international criminal tribunal, if the Assembly decides to establish such a tribunal.
Кроме того, мы думаем, что международные уголовные дела несомненно будут рассматриваться в международном уголовном трибунале, если Ассамблея примет решение о его создании.
Since last year, when the General Assembly decided in its resolution 48/26 to set up the Working Group, progress has undeniably been made.
С прошлого года, когда Генеральная Ассамблея своей резолюцией 48/26 учредила Рабочую группу, был достигнут несомненный прогресс.
Their continued support and commitment will undoubtedly bring us closer to the attainment of the Programme's objectives through the value of the Fund decided for 2007-2008.
В дальнейшем их постоянная поддержка и приверженность, несомненно, приблизят нас к достижению целей Программы путем использования средств Фонда, выделенных на 2007 - 2008 годы.
There is no doubt that consumers are increasingly conscious of how their everyday products are produced and take into consideration a company's commitment to social issues in deciding where to shop.
Потребители, несомненно, становятся все более осведомленными о том, как производятся товары ежедневного потребления, и когда чтолибо покупают, принимают во внимание, насколько компания-производитель обеспокоена социальными проблемами.
Well, tension is certainly high here, but I guess everything will be decided on the playing field.
Дааа, несомненно напряжение растет, но я предполагаю, что все будет решено на игровом поле.
Of course, they have to see them first to decide, by which time the damage has been done, but that is a bit of logic which is lost upon him.
А для этого, разумеется, они должны их увидеть. Что, несомненно, нанесет им определенный вред. Но эту логику он видеть отказывается.
The assembly which deliberates and decides concerning the affairs of every part of the empire, in order to be properly informed, ought certainly to have representatives from every part of it That this union, however, could be easily effectuated, or that difficulties and great difficulties might not occur in the execution, I do not pretend.
Собрание, обсуждающее и решающее дела всех частей государства, должно, несомненно, иметь в своем составе представителей их всех, чтобы быть надлежащим образом осведомленным. Однако я не стану утверждать, что такое объединение может быть легко осуществлено или что при его осуществлении не могут представиться различные затруднения, и притом значительные.
States admittedly possessed the right to resolve their own domestic affairs and to decide how to handle criminal matters in the aftermath of conflicts.
Государство бесспорно обладает правом урегулировать свои внутренние дела и определять порядок разрешения уголовных дел в постконфликтный период.
Brazil's commitment to nuclear non-proliferation is indisputable: Brazilian society, through its elected representatives, decided in 1988 to include in its Constitution the provision that nuclear energy shall be permitted only for peaceful purposes.
Приверженность Бразилии ядерному нераспространению бесспорна: бразильское общество через своих избранных представителей постановило в 1988 году включить в свою конституцию положение о том, что ядерная энергия должна использоваться исключительно в мирных целях.
In Toyo Engineering, the Supreme Court of Victoria held that "it could not be stated with confidence that the impeachment application is unarguable" and, after noting the short expected duration of the setting aside proceedings, decided to adjourn the enforcement proceedings.
В деле Toyo Engineering Верховный суд штата Виктория счел, что "нельзя с уверенностью утверждать, что ходатайство об оспаривании решения является бесспорным" и, указав на ожидаемый короткий срок процедуры отмены, постановил отложить исполнительное производство.
According to undisputed facts submitted by the authors, the board of the Ivalo Reindeer Herding Cooperative decided that the authors -- members of the Nellim herding group -- must slaughter all of their reindeer starting on 26 September 2011.
Согласно представленным авторами бесспорным фактам, руководство оленеводческого кооператива Ивало приняло решение о том, что авторы, являющиеся членами Неллимского оленеводческого хозяйства, начиная с 26 сентября 2011 года должны были провести забой всего принадлежащего им поголовья оленей.
"Nevertheless, the Court's criterion of `compatibility with the object and purpose of the convention' does express a valuable concept to be taken into account both by States formulating a reservation and by States deciding whether or not to consent to a reservation that has been formulated by another State. ...
Тем не менее установленный Судом критерий "совместимости с объектом и целью Конвенции" бесспорно основан на важной концепции, которую должны учитывать как государства, формулирующие оговорки, так и государства, которые решают вопрос о том, согласятся они или нет с оговоркой, которая была сформулирована другим государством (...).
However, even if a claim for damages against the Norwegian State is, according to the Act relating to the limitation period for claims, unarguably statute-barred, the Norwegian State sometimes decides that the State will not invoke this as an argument in the process.
Однако даже в тех случаях, когда предъявленные норвежскому государству иски о возмещении ущерба бесспорно утрачивают исковую силу вследствие истечения срока давности в соответствии с Законом о сроке исковой давности, норвежское государство иногда принимает решение не ссылаться на этот довод в ходе судебного разбирательства.
He also decided that, for applicants from “non-contested” tribes resident in northern Morocco, identification sessions initially scheduled to take place in Tan Tan and Goulemine in southern Morocco should be held at two northern locations where the number of resident applicants exceeded 10,000, that is, El Kelaa des Sraghna and Sidi Kacem.
Он также принял решение о проведении мероприятий по идентификации заявителей, относящихся к живущим в северной части Марокко "бесспорным" племенам, в двух местах на севере Марокко, где число заявителей-резидентов превышает 10 000 человек, т.е. в Эль-Келаа-де-Срагне и Сиди-Касеме, а не в Тантане и Гулимине, расположенных в южной части Марокко, где первоначально планировались эти мероприятия.
Several facts had not emerged at the time of his departure: the MNF-I only considered that he was involved in the kidnapping after his debriefing; the MNF-I's decision was not final, as the Tribunal had to order his arrest and decide if he threatened, by his conduct, national security; and the Tribunal referred the case to the CCCI but his conviction was not the unconditional result of his departure from the Embassy, as he could have been found beyond any suspicion of having committed any crime and released.
В тот момент, когда автор покидал посольство, ряд фактов еще не были известны: МНСИ установили его причастность к похищению людей лишь после беседы с ним; решение МНСИ не было окончательным, поскольку постановление о его аресте мог выдать лишь трибунал, которому предстояло установить, представляла ли его деятельность угрозу для национальной безопасности или нет; и, хотя трибунал и передал дело автора сообщения в ЦУСИ, вынесение ему обвинительного приговора нельзя считать бесспорным следствием его выдачи из посольства, так как автор мог быть признан непричастным к совершению преступления и отпущен на свободу.
I don't know what's gotten into you lately, Sister, but it's a decided improvement.
Не знаю, что с вами происходит в последнее время, сестра, но это бесспорное улучшение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test