Translation for "dead man" to russian
Translation examples
In the communication category, first prize was awarded to Denmark for the film Dead Man Walking, by Jonas Arnby.
В категории "Связь с общественностью" первая премия была присуждена Дании за фильм "Шагающий мертвец", снятый Йонасом Арнби.
Dead man walking.
Вот идет мертвец...
Hey... dead man walking.
Эй..прогулка мертвеца.
You're a dead man.
Вы ведь мертвец.
Hey, dead man talking!
Эй, мертвец разговаривает!
He's a dead man...
Считай, что мертвец...
Mama, you're a dead man!
Мама, ты - мертвец!
He went, and bent down and looked, and says: «It's a dead man.
Он влез в окно, подошел к лежащему человеку, нагнулся, поглядел и говорит: – Это мертвец.
AFTER breakfast I wanted to talk about the dead man and guess out how he come to be killed, but Jim didn't want to.
После завтрака мне пришла охота поговорить про мертвеца и про то, как его убили, только Джим не захотел.
Or is there the usual simple explanation involving a reversal of time, a dead man coming back to life and a couple of invisible Dementors?
Или вы предложите обычное простое объяснение, включающее петлю времени, ожившего мертвеца и парочку невидимых дементоров?
At first I had supposed «the dead man's chest» to be that identical big box of his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man.
Первое время я думал, что «сундук мертвеца» – это тот самый сундук, который стоит наверху, в комнате капитана. В моих страшных снах этот сундук нередко возникал передо мною вместе с одноногим моряком.
the wandlight had slid over a fresh patch of water and showed him, this time, a dead man lying faceup inches beneath the surface, his open eyes misted as though with cobwebs, his hair and his robes swirling around him like smoke. “There are bodies in here!”
свет от волшебной палочки скользнул по гладкому участку воды и показал ему на этот раз труп, лежавший лицом кверху чуть ниже поверхности озера. Открытые глаза мертвеца застилала белизна, как будто их опутала паутина, волосы и одежда обвивали его подобно дыму.
The streets too narrow for the coffin of a dead man.
Улицы настолько узки, что даже нет возможности пронести гроб с телом покойника.
Dead man's blood, bitch.
Кровь покойника, стерва.
Who's the dead man?
Кто тут покойник?
It's dead man's blood.
Это кровь покойника.
Dead man's last comfort.
Последнее утешение покойника.
A dead man, surely, no longer requires that water.
И, разумеется, покойник в своей воде уже не нуждается.
But when the dead man says ther's six thous'n dollars, you know, we don't want to-«
Но только если покойник сказал, что тут шесть тысяч, нельзя же нам…
The lid was shoved along about a foot, showing the dead man's face down in there, with a wet cloth over it, and his shroud on.
Крышка немного сдвинулась, так что видно было лицо покойника, закрытое мокрой тряпкой, и саван.
Well, be that as you like,” Pyotr Petrovich interrupted, “but tell me something: you do know this dead man's daughter, the frail one?
Ну, это пускай будет как вам угодно, — перебил Петр Петрович, — а вот что скажите-ка: ведь вы знаете эту дочь покойника-то, щупленькая такая!
He was indeed saying something yesterday, as we were going home, about some dead man and some girl, but I didn't understand a word of it...However, yesterday I myself .
О каком-то покойнике и о какой-то девице он действительно мне что-то говорил вчера, когда мы шли домой, но я не понял ни слова… А впрочем, и я сам вчера…
A dead man passed us in a hearse heaped with blooms, followed by two carriages with drawn blinds and by more cheerful carriages for friends.
Проехал мимо покойник на катафалке, заваленном цветами, а следом шли две кареты с задернутыми занавесками и несколько экипажей менее мрачного вида, для друзей и знакомых.
Katerina Ivanovna “put her down” at once, declaring that she was lying when she said she “vished her vell,” because just yesterday, while the dead man was still laid out on the table,[119] she had been tormenting her about the apartment.
Катерина Ивановна тотчас же «осадила» ее, сказав, что она лжет, говоря, что «добра желаль», потому что еще вчера, когда покойник еще на столе лежал, она ее за квартиру мучила.
Perhaps Katerina Ivanovna considered it her duty towards the dead man to honor his memory “properly,” so that all the tenants would know, Amalia Ivanovna especially, that he was “not only in no way worse than they, but maybe even much better,” and that none of them had the right to “turn up his nose” at him.
Может быть, Катерина Ивановна считала себя обязанною перед покойником почтить его память «как следует», чтобы знали все жильцы и Амалия Ивановна в особенности, что он был «не только их совсем не хуже, а, может быть, еще и гораздо получше-с» и что никто из них не имеет права перед ним «свой нос задирать».
Then the people begun to flock in, and the beats and the girls took seats in the front row at the head of the coffin, and for a half an hour the people filed around slow, in single rank, and looked down at the dead man's face a minute, and some dropped in a tear, and it was all very still and solemn, only the girls and the beats holding handkerchiefs to their eyes and keeping their heads bent, and sobbing a little.
Потом начали сходиться приглашенные, и оба мошенника вместе с девушками уселись в переднем ряду, у изголовья гроба; и целых полчаса люди вереницей медленно проходили мимо гроба и глядели на покойника, а некоторые роняли слезу; и все было очень тихо и торжественно, только девушки и оба мошенника прикладывали платки к глазам и, опустив голову, потихоньку всхлипывали.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test