Translation for "day before yesterday" to russian
Translation examples
The agreement was signed the day before yesterday in Zagreb.
Соглашение было подписано позавчера в Загребе.
This was also vigorously reaffirmed by the Quartet the day before yesterday.
Это было также решительно подтверждено позавчера <<четверкой>>.
The day before yesterday we held our regular annual meeting.
Позавчера состоялось одно такое очередное совещание.
It was clear the day before yesterday that a number of delegations will need information from their capitals.
Уже позавчера стало очевидно, что некоторым делегациям потребуются инструкции из столиц.
Our beloved President passed away at the Walter Reed Hospital in Washington the day before yesterday.
Наш любимый президент скончался в вашингтонском госпитале "Уолтер Рид" позавчера.
Despite the fact that that was the day before yesterday, a number of delegations have submitted additional draft resolutions.
Несмотря на то, что это было позавчера, ряд делегаций представил новые проекты резолюций.
The last straw was when six houses were broken into yesterday and the day before yesterday in the village.
Чаша терпения переполнилась, когда позавчера и вчера в селе были взломаны двери шести домов".
The declaration adopted the day before yesterday is a milestone in that direction, even if it does not meet all our expectations.
Принятая позавчера декларация является важной вехой на этом пути, даже если она и не оправдала все наши надежды.
It has carefully followed the statements made the day before yesterday on agenda items 1 and 2.
Она внимательно следила за заявлениями, которые были сделаны позавчера по пунктам 1 и 2 нашей повестки дня.
Nuclear States have a special responsibility for nuclear disarmament, as the representative of Australia recalled the day before yesterday.
Как напомнил позавчера представитель Австралии, особую ответственность за ядерное разоружение несут ядерные государства.
“Oh yes, she arrived the day before yesterday,”
— О да, она появилась позавчера.
Well, they climbed up here the day before yesterday; and they met someone that they did not expect.
Они, хоббиты, стояли на этом самом месте позавчера и здесь повстречались… скажем так, неведомо с кем.
«Now you think it's bad luck; but what did you say when I fetched in the snake-skin that I found on the top of the ridge day before yesterday?
– Вот ты думаешь, что это не к добру, а что ты говорил позавчера, когда я принес змеиную кожу, которую нашел на верху горы?
While I was at it he asked me what my name was, but before I could tell him he started to tell me about a bluejay and a young rabbit he had catched in the woods day before yesterday, and he asked me where Moses was when the candle went out.
Пока я переодевался, он спросил, как меня зовут, но, прежде чем я успел ему ответить, он пустился мне рассказывать про сойку и про кролика, которых он поймал в лесу позавчера, а потом спросил, где был Моисей, когда погасла свечка.
The day before yesterday you, Sharikov, bit a lady on the stairs.
Вы, Шариков, третьего дня укусили даму на лестнице.
What, it's still there then, is it? Ever since the day before yesterday?
– Так он и теперь там лежит, с третьего дня?
"Oh, Antip!" cried he in a miserable voice, "I did say to you the other day--the day before yesterday--that perhaps you were not really Pavlicheff's son!"
– Эх, Антип! – крикнул он с горечью. – Ведь говорил я тебе тогда… третьего дня, что ты, может, и в самом деле не сын Павлищева!
But, having come to Petersburg, at our first meeting, the day before yesterday, he quarreled with me, and I threw him out of my place, for which there are witnesses.
Но, приехав в Петербург, он, третьего дня, при первом нашем свидании, со мной поссорился, и я выгнал его от себя, чему есть два свидетеля.
Yesterday evening, before my mother and sister, and in his presence, I re-established the truth, proving that I had given the money to Katerina Ivanovna for the funeral, and not to Sofya Semyonovna, and that the day before yesterday I was not yet even acquainted with Sofya Semyonovna and had never set eyes on her.
Вчера вечером, при матери и сестре, и в его присутствии, я восстановил истину, доказав, что передал деньги Катерине Ивановне на похороны, а не Софье Семеновне, и что с Софьей Семеновной третьего дня я еще и знаком даже не был и даже в лицо еще ее не видал.
“It's because I'm very sick,” he finally decided glumly. “I've tormented and tortured myself, without knowing myself what I'm doing...And yesterday, and the day before yesterday, and all this time I've been torturing myself...I'll get well and...stop torturing myself...And what if I never get well? Lord!
Это оттого что я очень болен, — угрюмо решил он наконец, — я сам измучил и истерзал себя, и сам не знаю, что делаю… И вчера, и третьего дня, и всё это время терзал себя… Выздоровлю и… не буду терзать себя… А ну как совсем и не выздоровлю? Господи!
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test