Translation for "cumulative nature" to russian
Translation examples
The cumulative nature of the damage makes it particularly difficult to allocate blame.
Кумулятивный характер ущерба создает особые трудности для выявления виновных.
36. Mr. Lebedev (Russian Federation) said that the cumulative nature of the conditions was not obvious from the current wording.
36. Г-н Лебедев (Российская Федерация), что из нынешней формулировки не следует, что условия имеют кумулятивный характер.
Belgium supports the text of the draft articles as formulated by the Commission, including its clear determination of the cumulative nature of the conditions of "direction and control", which faithfully reflects article 8 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts.
Бельгия поддерживает текст проектов статей, сформулированных Комиссией, в частности, поскольку в нем четко устанавливается кумулятивный характер условий <<руководства и контроля>> и он строго следует статье 8 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
They are related to the inertia of the climate system, including the cumulative nature of anthropogenic emissions; the long lead times required between the political negotiation process, policy actions and the resulting reductions in emissions; and the significant time lags between stabilization of atmospheric concentrations and eventual climate stabilization.
Они связаны с инерцией климатической системы, включая кумулятивный характер антропогенных выбросов; между процессом переговоров по стратегическим вопросам, программными мероприятиями и последующими сокращениями объема выбросов проходит много времени, и требуется значительное время для перехода от стабилизации показателей концентрации веществ в атмосфере к окончательной стабилизации климата.
The important feature of the resolution is the cumulative nature of its characterization of terrorism, requiring the trigger-offence to be accompanied with: the intention of causing death or serious bodily injury (or the taking of hostages); for the purpose of provoking terror, intimidating a population, or compelling a Government or an international organization to do or to abstain from doing any act.
Важной особенностью этой резолюции является кумулятивный характер характеристик терроризма, требующий, чтобы триггерное преступление сопровождалось: намерением причинить смерть или серьезный ущерб здоровью (или захватить заложников); преследовало цель вызвать состояние ужаса, запугать население или заставить правительство или международную организацию совершить какое-либо действие или воздержаться от его совершения.
However, what makes them specific and unique in this context is (a) the cumulative nature of these characteristics and problems in LLDCs, which reinforce each other and affect negatively their trading capacity; and (b) the very limited capacity of these countries to address them adequately in their efforts aimed at enhancing the international competitiveness of their exportables.
Однако в данном контексте они становятся особыми и уникальными в связи с (a) кумулятивным характером этих характеристик и проблем в НВМРС, которые взаимно усиливают друг друга и негативно влияют на их потенциал в области торговли; и (b) весьма ограниченные возможности этих стран решать эти вопросы адекватным образом в рамках предпринимаемых ими усилий, направленных на повышение конкурентоспособности их экспортных товаров на международных рынках.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test