Translation examples
The financial services industry seems to have level of criminality that is, you know, somewhat distinctive.
—ектор финансовых услуг имеет такую степень криминализации, что это становитс€ чем-то особенным.
6.1 "criminal matter" means a criminal investigation, criminal proceedings or an ancillary criminal matter;
6.1 термин <<уголовное дело>> означает уголовное расследование, уголовное преследование или акцессорное уголовное дело;
1. Penal or criminal codes, codes of criminal procedure or criminal law
1. Уголовные кодексы, уголовно-процессуальные кодексы и уголовное право
Criminal law and criminal procedure.
:: уголовное право и уголовное судопроизводство;
(a) Criminal law and criminal procedure
а) Уголовное право и уголовная процедура
Criminal offence and criminal liability;
уголовное преступление и уголовная ответственность;
Proposed amendments had included "related to criminal jurisdiction", "confined to criminal matters", "focused on criminal jurisdiction", "focused on criminal offences" and "applied to criminal jurisdiction".
Предложенные поправки включали "связанный с уголовной юрисдикцией", "ограниченный уголовными вопросами", "сосредоточенный на уголовной юрисдикции", "сосредоточенный на уголовных преступлениях" и "применяемый к уголовной юрисдикции".
Serious criminal matter.
Серьезное уголовное дело.
- For criminal prosecutions.
- ƒл€ уголовного преследовани€.
No criminal record.
Никакого уголовного прошлого.
That's criminal fraud.
Это уголовное преступление,
Or criminal investigation?
Или уголовное преследование?
Criminal justice terrorists.
Террористы уголовного правосудия.
Counterfeit criminal cases
Фальсифицированные уголовные дела
Their criminal records.
Я имею в виду их уголовное прошлое.
Of course, a criminal act was committed;
Конечно, сделано уголовное преступление;
“Potter has a criminal record,” said Umbridge loudly.
— Поттер привлекался к суду по уголовным обвинениям, — громко сказала Амбридж.
I assure you nothing will come of it, you won't do anything, I'm not to be intimidated, quite the opposite, gentlemen, it is you who will have to answer for using force to cover up a criminal case.
уверяю вас, что ничего не будет, ничего не сделаете, не робкого десятка-с, а напротив, вы же, господа, ответите, что насилием прикрыли уголовное дело.
The Court of King's Bench, instituted for the trial of criminal causes only, took cognisance of civil suits; the plaintiff pretending that the defendant, in not doing him justice, had been guilty of some trespass or misdemeanour.
Так называемый Суд королевской скамьи, учрежденный только для разбора уголовных дел, присвоил себе подсудность и гражданских дел, ссылаясь на то, что ответ чик, причиняя несправедливость истцу, совершает некоторый проступок или преступление.
Not only the highest jurisdictions both civil and criminal, but the power of levying troops, of coining money, and even that of making bye-laws for the government of their own people, were all rights possessed allodially by the great proprietors of land several centuries before even the name of the feudal law was known in Europe.
Не только высшая юрисдикция, гражданская и уголовная, но и право набирать войска, чеканить монету и даже издавать правила и законы для зависимого от них населения искони принадлежало в силу аллоидального права крупным землевладельцам за несколько столетий до того, как стало известно в Европе само понятие феодального права.
It is not thirty years ago since Mr. Cameron of Lochiel, a gentleman of Lochabar in Scotland, without any legal warrant whatever, not being what was then called a lord of regality, nor even a tenant in chief, but a vassal of the Duke of Argyle, and without being so much as a justice of peace, used, notwithstanding, to exercise the highest criminal jurisdiction over his own people.
Не прошло еще и 30 лет с тех пор, как м-р Кэмерон-оф-Лочиэль, помещик из Локбэра в Шотландии, не имея на то никаких законных полномочий, не будучи так называемым тогда лордом королевства или даже держателем земли непосредственно от короля, а будучи лишь вассалом герцога Аргайльского и не являясь даже мировым судьей, все же чинил уголовную расправу вплоть до смертной казни над подвластным ему населением.
I have significant grounds for supposing that Marfa Petrovna, who had the misfortune of falling so much in love with him and redeeming him from his debts eight years ago, served him in still another respect: solely as the result of her efforts and sacrifices, a criminal case was snuffed out at the very start, a case having a tinge of brutal and, so to speak, fantastic evildoing, for which he could quite, quite possibly have taken a trip to Siberia.
Я имею значительное основание предполагать, что Марфа Петровна, имевшая несчастие столь полюбить его и выкупить из долгов, восемь лет назад, послужила ему еще и в другом отношении: единственно ее старанием и жертвами затушено было, в самом начале, уголовное дело, с примесью зверского и, так сказать, фантастического душегубства, за которое он весьма и весьма мог бы прогуляться в Сибирь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test