Translation examples
This will provide a substantial counter balance to the expected increase in carbon emissions over the same period.
Это будет существенным противовесом ожидаемому росту выбросов углерода в течение того же периода.
In a world economy in which globalization and liberalization are leading principles, fundamental labour standards form a necessary counter-balance.
В условиях мировой экономики, где ведущими принципами являются глобализация и либерализация, основные стандарты в области труда образуют необходимый противовес.
The United States provided financial support to notorious warlords in 2006 in its ill-conceived efforts to counter-balance the growing influence of the Union of Islamic Courts.
Соединенные Штаты оказывали финансовую поддержку печально известным <<военным баронам>> в 2006 году в контексте своих бесплодных усилий по созданию противовеса растущему влиянию Союза исламских судов.
However, the overly dominant role given to the military throughout the Constitution without effective counter-balancing and control mechanisms poses serious challenges for the protection of human rights.
Однако чрезмерно доминирующая роль, которая отводится военным в рамках Конституции, без обеспечения эффективных механизмов противовеса и контроля создает серьезные проблемы с точки зрения защиты прав человека.
157. A suggestion was made that paragraph 2, concerning exclusions or limitations in the contract of carriage to the obligations and liabilities of shippers, should be drafted in similar fashion to paragraph 1 in order to act as a counter-balance to that provision, which concerned exclusions or limitations in the contract of carriage to the obligations and liabilities of carriers.
157. Было высказано мнение о том, что пункт 2, касающийся исключения или ограничения в договоре перевозки обязательств и ответственности грузоотправителя, следует сформулировать аналогично пункту 1 с тем, чтобы он обеспечивал своего рода противовес этому положению, которое касается исключения или ограничения в договоре перевозки обязательств и ответственности перевозчика.
30. The Council of Europe (CoE) mentioned that the Commissioner noted that the widespread use of closed-circuit television (CCTV) should be counter-balanced by an increased protection of individuals' privacy, in particular by adopting a law clearly regulating CCTV use, data retention time and persons authorized to view the footage.
30. Совет Европы (СЕ) отметил, что, по мнению Комиссара ЕС, в противовес широкому распространению систем скрытого видеонаблюдения (ССВН) следует усиливать защиту неприкосновенности частной жизни, в частности путем принятия закона, четко регулирующего порядок использования ССВН, сроки сохранения данных и категории лиц, имеющих право просматривать видеозаписи.
10. In the interests of reforming the justice system, she urged the Committee to consider the following proposals: that no further human resources management reforms should be adopted until immediate action was taken to reconstruct the justice system, thus counter-balancing the current lack of accountability measures; that the Administration should undertake a review, in consultation with staff representatives, to determine the cause of the growing number of cases filed for administrative review or with the Joint Appeals Board; that the practice of simply circulating the results of Administrative Tribunal cases should be replaced by a process of jointly reviewing lessons learned in order to identify areas where incorrect decisions had been taken; and that the Board should exercise its powers to conciliate more often so as to avoid protracted litigation, which was demoralizing for staff members and costly for the Administration.
10. В интересах реформирования системы правосудия она призывает Комитет рассмотреть следующие предложения: не осуществлять дальнейших реформ в области управления людскими ресурсами прежде, чем будут приняты немедленные меры по реорганизации системы правосудия в качестве противовеса отсутствию в данный момент мер ответственности; в консультации с представителями персонала администрации следует произвести анализ, чтобы определить причину растущего числа дел, подлежащих рассмотрению в административном порядке или поданных в Объединенный апелляционный совет; заменить практику обычного распространения результатов рассмотрения Административным трибуналом дел процессом совместного изучения извлеченных уроков, чтобы выявить области, где были приняты неправильные решения; и чаще использовать полномочия Совета для достижения примирения во избежание долгих тяжб, деморализующих персонал и влекущих большие издержки для администрации.
A freight elevator... hydraulic powered, counter-balance pull.
Грузовой лифт... гидравлический механизм, тяга с противовесом.
But what will happen when gravitational forces counter-balance the forces of expansion?
Но что произойдёт, когда силы тяжести станут в противовес силам расширения?
If the PAHR Cups dual counter-balance chest gear for men can improve my swing, imagine what it can do for yours.
Если PAHR кубки двойного противовеса грудь передач для моего банки импровизация на качели, представить, что он может сделать для вашей.
However, general government inattention to HIV/AIDS has been counter-balanced in several countries by heightened civil society mobilization, activism and advocacy.
Тем не менее в ряде стран общее невнимание правительства к проблеме ВИЧ/СПИДа уравновешивается повышенной мобилизацией гражданского общества, политической активностью и правозащитной деятельностью.
The extinction of a claim, or the withdrawal of a reservation, was counter-balanced by the extinction of a counter-claim or the withdrawal of an objection to a reservation, which was equally a diplomatic and legal procedural stage in treaty-making.
Прекращение действия претензии или снятие оговорки уравновешиваются прекращением действия оспаривания или снятием возражения против оговорки, актом, который также соответствует разработки договоров в дипломатическом и правовом поле.
The prohibition of suspension and interruption was counter-balanced by the increase of the period of time for suit to two years from the one-year period under the Hague-Visby Rules, to which most maritime carriage was subject.
Запрещение приостановления или прерывания срока уравновешивается увеличением срока для предъявления иска до двух лет по сравнению с одногодичным сроком в соответствии с Гаагско-Висбийскими правилами, которыми регулируется основная часть морских перевозок.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test