Translation for "corpses" to russian
Translation examples
noun
Cohabitation with corpses;
пребывание вместе с трупами;
You are selling Hariri's corpse.
Вы торгуете сейчас трупом Харири.
The Rwandese countryside was strewn with corpses.
Руандийские деревни были завалены трупами.
8,000 corpses collected by the Force,
- уборка Силами 8000 трупов,
It is not easy to drag your corpses".
Тяжело таскать ваши трупы".
The corpse showed no signs of bodily injury.
Телесных повреждений на трупе не обнаружено.
Acts of cannibalism and mutilation of corpses are described.
Рассказывают об актах каннибализма и расчленении трупов.
Osprey (Pandion haliaeetus), corpses 2
Скопа (Pandion haliaeetus), трупы 2
There were corpses that had clearly been robbed.
Трупы с явными признаками ограбления.
Some corpses are found in a nearby lake.
Некоторые из трупов погибших были обнаружены в соседнем озере.
Corpses are deadly.
Трупы - смертельно опасны.
- to oshchushchayu corpses...
- Я ощущаю трупы...
There's your corpse.
Вот её труп!
Move corpse away.
- Унеси труп отсюда.
- See her corpse.
- Увидеть её труп.
They embalm corpses.
Они бальзамируют трупы.
In Beaver's corpse.
В трупе Бобра.
Masturbating to corpses...
Мастурбировать на трупы...
Stupid corpse jockey.
Глупый жокей трупа.
Why this corpse?
Почему этот труп?
“They are corpses,” said Dumbledore calmly. “Dead bodies that have been bewitched to do a Dark wizard’s bidding.
— Это трупы, — спокойно ответил Дамблдор. — Мертвецы, которых заколдовал темный волшебник и заставил служить себе.
Sonya fell on her corpse, put her arms around her, and lay motionless, her head resting on the deceased woman's withered breast.
Соня упала на ее труп, обхватила ее руками и так и замерла, прильнув головой к иссохшей груди покойницы.
He had been imagining for some reason that he would find everything just as he had left it then, perhaps even the corpses in the same places on the floor.
Ему представлялось почему-то, что он всё встретит точно так же, как оставил тогда, даже, может быть, трупы на тех же местах на полу.
Paler indeed than the moon ailing in some slow eclipse was the light of it now, wavering and blowing like a noisome exhalation of decay, a corpse-light, a light that illuminated nothing.
Теперь ее свет был болезненно-мутным, лунно-белесым; она источала его, точно смрадное гниение, светилась, как гниющий труп, не освещая ничего.
«This man,» he began, nodding feebly at the corpse « — O'Brien were his name, a rank Irelander — this man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back.
– Этот человек... – начал он, слабо кивнув в сторону трупа. – Его звали О'Брайен... ирландец... Мы с ним поставили паруса и хотели вернуться в бухту.
“A five-year-old could have told us as much,” sneered Snape. “The Inferius is a corpse that has been reanimated by a Dark wizard’s spells.
— Все это мог бы рассказать нам и пятилетний ребенок, — издевательски заметил Снегг. — Инфернал — это труп, возвращенный к жизни заклинаниями Темного волшебника.
He could still see his parents beaming up at him from the tattered old photograph, unaware that their lives, like so many of those around them, were drawing to a close. The image of the Boggart posing as the corpse of each member of Mrs.
Он все еще словно бы видел отца и мать, радостно улыбающихся ему с истрепанной старой фотографии, не знающих, что их жизням, как и жизням многих их товарищей, скоро придет конец. Вдобавок перед глазами то и дело вспыхивал образ боггарта, прикидывающегося трупом каждого из членов семьи Уизли по очереди.
(N.B.-- They say that meekness is a great power. I must ask the prince about this, for the expression is his.) But I remember one day in March, when I went up to his lodgings to see whether it was true that one of his children had been starved and frozen to death, I began to hold forth to him about his poverty being his own fault, and, in the course of my remarks, I accidentally smiled at the corpse of his child. Well, the poor wretch's lips began to tremble, and he caught me by the shoulder, and pushed me to the door. 'Go out,' he said, in a whisper. I went out, of course, and I declare I LIKED it. I liked it at the very moment when I was turned out.
(NB. Говорят, смирение есть страшная сила; надо справиться об этом у князя, это его собственное выражение.) Но когда я, в марте месяце, поднялся к нему наверх, чтобы посмотреть, как они там „заморозили“, по его словам, ребенка, и нечаянно усмехнулся над трупом его младенца, потому что стал опять объяснять Сурикову, что он „сам виноват“, то у этого сморчка вдруг задрожали губы, и он, одною рукой схватив меня за плечо, другою показал мне дверь и тихо, то есть чуть не шепотом, проговорил мне: „Ступайте-с!“ Я вышел, и мне это очень понравилось, понравилось тогда же, даже в ту самую минуту, как он меня выводил;
That is something that is ultimately also in the interests of the developed countries, because, to paraphrase Ruskin, the coloured tide that eddies at their doorstep is full of floating corpses, and if they wish to save them rather than to bury them, a meticulous and rapid implementation of MDG 8 is the path to an unencumbered shore.
В конечном итоге это также отвечает интересам развитых стран, поскольку перефразируя Джона Рёскина, разноцветный прилив, накатывающийся к порогу, качает тела мертвецов, и если им захочется спасти их, а не похоронить, то именно неукоснительное и срочное осуществление ЦРДТ 8 ведет к безопасной дороге.
They're just corpses.
Это просто мертвецы.
the corpse sighed.
Мертвец стал хрипеть.
- A walking corpse.
- Видел это? Это мертвец.
You look like a corpse !
Застыла как мертвец!
- You're a corpse for sure.
- Ты точно мертвец.
Corpse Reviver №2, please.
Воскреситель мертвецов №2, пожалуйста.
is she looking for a corpse?
— Ей нужен мертвец?
- I look like a corpse.
- Я выгляжу как мертвец.
No, not to the corpse!
Только не к мертвецу!
Which should he become, a headless corpse or a flesh eating slug?
В безголового мертвеца или огромного плотоядного слизняка?
‘Yes, they are all round us,’ he whispered. ‘The tricksy lights. Candles of corpses, yes, yes.
– Обступили, да, – прошептал он в ответ. – Заманивают нас к мертвецам, да, да, шаг в сторону – и засосет. А тебе-то что?
Something strange seemed to pass between them...as if the hint of some idea, something horrible, hideous, flitted by and was suddenly understood on both sides...Razumikhin turned pale as a corpse.
Что-то странное как будто прошло между ними… Какая-то идея проскользнула, как будто намек; что-то ужасное, безобразное и вдруг понятое с обеих сторон… Разумихин побледнел как мертвец.
Nastasia Philipovna was ready. She rose from her seat, looked into the glass and remarked, as Keller told the tale afterwards, that she was "as pale as a corpse." She then bent her head reverently, before the ikon in the corner, and left the room. A torrent of voices greeted her appearance at the front door. The crowd whistled, clapped its hands, and laughed and shouted;
Настасья Филипповна поднялась, взглянула еще раз в зеркало, заметила с «кривою» улыбкой, как передавал потом Келлер, что она «бледна как мертвец», набожно поклонилась образу и вышла на крыльцо. Гул голосов приветствовал ее появление. Правда, в первое мгновение послышался смех, аплодисменты, чуть не свистки;
As if this was not enough, the commander put Marcelo's dead body against a tree and invited his soldiers to see what a good shot he was and how they should shoot the 'GPK' (security disturbers) and their supporters, and proceeded to empty another magazine into the boy's corpse.
Как будто бы этого было недостаточно, командир прислонил мертвое тело Марселу к дереву и предложил своим солдатам посмотреть, каким хорошим стрелком он был и как они должны расстреливать <<ГПК>> (нарушителей безопасности) и их сторонников, и затем разрядил в тело мальчика еще одну обойму.
The dead corpse of our baby son?
Мертвое тело нашего сына?
Why would they take a corpse inside?
Зачем бы они держали мертвое тело?
If they'd a had some bullets in, I reckon they'd a got the corpse they was after.
Если бы пушка у них была заряжена ядром, то они наверняка получили бы то самое мертвое тело, за которым гонялись.
The spiderlike hand swooped and pulled the wand from Dumbledore’s grasp, and as he took it, a shower of sparks flew from its tip, sparkling over the corpse of its last owner, ready to serve a new master at last.
Белая ладонь, подобно пауку, нырнула вперед и схватила добычу. Дождь искр осыпал мертвое тело прежнего владельца — волшебная палочка была готова служить новому хозяину.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test