Translation examples
34. Capitalism could not be easily introduced into developing countries since well-functioning capitalism required an intricate network of economic institutions, some of which either did not exist in developing countries or had not evolved sufficiently to enable capitalism to perform better there than corporatist or socialist systems.
34. Капитализм невозможно с легкостью внедрить в развивающиеся страны, поскольку хорошо функционирующий капитализм требует наличия сложной сети экономических институтов, некоторые из которых либо не существуют в развивающихся странах, либо еще недостаточно развиты, чтобы дать возможность капитализму функционировать более эффективно, чем корпоратистские или социалистические системы.
As an arrangement directed towards mutual assistance and responsibility, IMF was configured as a cooperative as opposed to a corporatist agency.
Исходя из соображений взаимной помощи и ответственности, МВФ был задуман как кооперативное, а не корпоративное учреждение.
It is well not to lose sight of the origin of the crisis which broke out in April 1996 with purely corporatist demands being made.
Не следует забывать о причинах кризиса, разразившегося в апреле 1996 года, когда были высказаны требования чисто корпоративного характера.
Those rules also reflect an agenda that serves only to promote dominant corporatist interests that already monopolize the arena of international trade.
Кроме того, в этих правилах нашла отражение программа действий, служащая лишь целям поддержки доминирующих корпоративных интересов, которые уже монополизируют сферу международной торговли35.
In Germany there is a tradition of corporatist policymaking, where unions play an important institutional role in the administration of labour market and social policies and are generally consulted on major policy decisions.
В Германии существует традиция корпоративного процесса принятия решений, в котором профсоюзы играют важную институциональную роль в управлении рынком труда и выработке социальной политики, и за их мнением обычно обращаются при принятии важных политических решений.
The lack of enabling legislation is compounded by unresolved divisions within the profession and by the corporatist interests of sectors that feel excluded from and dissatisfied with the new health-service model introduced by the Act.
В условиях отсутствия регламента между специалистами в этой области сохраняются неразрешенные разногласия и задеваются корпоративные интересы тех кругов, которые чувствуют, что их исключили из процесса, и не удовлетворены предусмотренной законом новой моделью оказания медицинских услуг.
The Group of 77 and China had, however, observed with concern that in recent months there had been a tendency towards "corporatist" management, far removed from the purposes and principles of the Charter and the initial objectives of the initiative.
Однако Группа 77 и Китай с обеспокоенностью отметили, что в последние месяцы прослеживается тенденция в направлении "корпоративного" стиля управления, весьма далекого от целей и принципов Устава и первоначальных целей этой инициативы.
Civil society has become an important actor that is getting the ear and attention of political parties, yet some unions and groups have corporatist rather than public interests and, in a representative democracy, the balance is crucial.
Гражданское общество стало важным субъектом, к которому прислушиваются и которому уделяют внимание политические партии, однако некоторые союзы и группы преследуют корпоративные, а не общественные интересы, хотя, как известно, в условиях представительной демократии решающее значение имеет обеспечение баланса.
Patulny (2004) used the World Values Survey and Multinational Time Use Surveys to find out what kind of differences in social capital exist between different social policy or welfare regimes (social democratic, liberal and corporatist).
Патулни (Patulny, 2004) опирался на результаты всемирного обзора ценностей и международных обзоров использования времени для анализа различий между социальным капиталом в условиях неодинаковой социальной политики и разных режимов социального обеспечения (социально-демократического, либерального и корпоративного).
35. During its visits to prisons, the Subcommittee formed the impression that many of the shortcomings in the management and treatment of detainees reflect the markedly military character and corporatist nature of the prison system's structure, which hampers the introduction of genuine "civil governance" into prisons.
35. В ходе посещения тюрем у делегации ППП сложилось впечатление, что многие недостатки в управлении и манере обращения с заключенными являются отражением откровенно милитаризированного и корпоративного характера сложившейся пенитенциарной структуры, который препятствует распространению в таких учреждениях подлинного духа "гражданского управления".
In 1937, the prevailing Federal Constitution followed the Italian corporatist model of trade union organization, establishing constraints of a unique nature on trade unions in terms of economic and professional category, and recognition by the State, and requiring the association to be officially established by charter, and to be funded through mandatory contributions.
183. Федеральная конституция 1937 года базировалась на итальянской корпоративной модели организации профсоюзных структур, предусматривающей ограничение уникальной роли профсоюзов путем применения требований, касающихся их создания по принципу экономической и профессиональной деятельности, их признания государством, их официального учреждения на основе устава и их финансирования через систему обязательных взносов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test