Translation for "conveyance to" to russian
Translation examples
concept related to inter-mechanisms conveyances
concept related to inter- - концепция, связанная с передачей между
The expediting of maintenance for the wife shall be considered a conveyance to her.
Направление содержания жене не рассматривается в качестве его передачи ей.
j) offices that evidence the conveyances or alienation of the property.
n) офисы, которые свидетельствуют о передаче правового титула или отчуждении имущества.
n) Offices that evidence the conveyances or alienation of the property.
n) учреждения, свидетельствующие акты передачи правового титула или отчуждение имущества.
One proposal was to substitute the words "provided that the method used to effect such conveyance was sufficiently reliable so as to designate as beneficiary of such conveyance the intended person only and no other person".
В одном из них предлагалось заменить обсуждаемую формулировку словами "при условии, что метод, используемый для такой передачи, достаточно надежен, чтобы обеспечить, что бенефициаром такой передачи становится имеющееся в виду лицо и никакое другое лицо".
123. This section addresses conveyances of certain submerged land of U.S. territories and prohibits discrimination on the basis of race, colour, national origin, sex, religion and ancestry in making such conveyances.
123. Этот раздел касается передачи правового титула на определенные подводные участки территорий США и запрещает дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, национального происхождения, пола, религии и родового происхождения при такой передаче.
Any conveyance of the tankers by the Kuwaiti authorities is therefore illicit and has no legal basis.
Таким образом любая передача танкеров кувейтскими властями является незаконной и юридически неправомерной.
Messages A specification of the conveyance of information from one instance to another, with the expectation that activity will ensue.
Спецификация передачи информации и информации от одного экземпляра к другому в расчете на то, что за этим последует соответствующая деятельность.
In turn, groundwater abstraction, lifting and conveyance as well as desalination and wastewater treatment need energy.
В свою очередь для забора грунтовых вод, подъема и передачи, а также опреснения и очистки сточных вод требуется энергия.
Those capitals may be greater in almost any proportion than the amount of the money which serves as the instrument of their conveyance; the same pieces of money successively serving for many different loans, as well as for many different purchases. A, for example, lends to W a thousand pounds, with which W immediately purchases of B a thousand pounds' worth of goods.
Капиталы эти могут на любую сумму превышать сумму денег, которая служит орудием для передачи их из рук в руки, поскольку одни и те же денежные знаки служат последовательно для совершения как многих займов, так и многих покупок, Так, например, А ссужает W 1000 фунтов, на которые W сейчас же покупает у В товары стоимостью в 1 000 фунтов.
The Committee urges the State party to take all appropriate steps to implement these recommendations, including their conveyance to the members of the Government and Parliament so that they may be considered and the necessary measures taken.
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все надлежащие усилия для осуществления этих рекомендаций, включая их препровождение членам правительства и парламента на предмет их изучения и принятия необходимых мер.
The Committee recommends to the State party that it should take all appropriate steps to implement these recommendations, including their conveyance to the members of the Government and Congress for consideration and adoption of the necessary measures.
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все надлежащие усилия по осуществлению этих рекомендаций, включая их препровождение как членам правительства и конгресса, так и местным властям на предмет их изучения и принятия необходимых мер.
While the new Act contains no provisions concerning the forcible conveyance of seafarers on board ship, the offences of desertion and absence without leave are still punishable with imprisonment (involving an obligation to work) (section 179).
Хотя в новом Законе не содержится положений, касающихся принудительного препровождения моряков на борт судна, оставление судна и отсутствие без разрешения все еще наказываются лишением свободы (с обязанностью трудиться) (правило 179).
The Government had indicated in its report that the new Jamaica Shipping Act, 1998, came into operation on 2 January 1999, and that the provisions related to the forcible conveyance of seafarers on board ship and the punishment of disciplinary offences committed under the Act were not included in the new Act.
Правительство указало в своем докладе, что новый Закон о мореплавании Ямайки 1998 года вступил в силу 2 января 1999 года и что в новый Закон не были включены положения, касающиеся принудительного препровождения моряков на борт судна и наказания за допущенные дисциплинарные нарушения в соответствии с прежним законом.
In Canada compulsory attendance of all indigenous children at school was secured already in 1894, with the "added provision for `the arrest and conveyance to school and detention there' of any children who might be prevented from attending by their parents or guardians (who, in such a case, would be liable to imprisonment)" (Richardson 1993: 101).
В 1894 году в Канаде было введено обязательное посещение школ детьми из числа коренных народов, при этом было принято <<дополнительное положение об <<аресте и препровождении в школу и содержании там>> всех детей, которых их родители или попечители могли удерживать от посещения школы (которые, в таком случае, подлежали тюремному заключению)>> (Ричардсон 1993: 101).
Furthermore, it was established that Cap.PNP Roberto Gastiaburu Nakada, SO2.PNP Gunther Cuaresma Ramos and SO2.PNP Adolfo Edgar Ángeles Ramos, who were involved in arresting the disappeared person, were believed to have acted negligently by failing to observe proper operational police procedures during the arrest and conveyance of the aforesaid person to police premises.
Кроме того, было установлено, что капитан НПП Роберто Гастиабуру Накада, унтер-офицер второго разряда НПП Гунтер Куаресма Рамос и унтер-офицер второго разряда НПП Адольфо Эдгар Анхелес Рамос, участвовавшие в задержании исчезнувшего лица, по-видимому, проявили небрежность, поскольку они во время задержания и препровождения упомянутого лица в полицейский участок не выполнили процедуры, предписываемые инструкцией об оперативных действиях сотрудников полиции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test