Translation examples
The contraction of economic activities has led to a contraction of effective demand and to rising unemployment.
Сокращение экономической активности привело к сокращению эффективного спроса и росту безработицы.
:: Contraction of world trade
:: сокращение объема мировой торговли;
:: Deceleration of growth, economic contraction
:: замедление роста, сокращение экономической активности;
Are you not using contractions?
Ты не используешь сокращения?
That was a muscle contraction.
Это были мышечные сокращения.
Dimensional contraction of microcosmic system.
Сокращение размеров микрокосмической системы.
Patient's not exhibiting any contractions.
У пациента не наблюдается сокращений.
It contracts the intestinal muscles...
Ареколин усиливает сокращение мышц кишечника...
It's--it's called a muscle contraction.
Это... Это называется мышечное сокращение.
Blood pressure, respiration, rate of contractions.
Кровяное давление, дыхание, скорость сокращения.
Now those are specific uteri contractions.
Итак, это особые сокращения матки.
Hiccups are caused by the contraction of the diaphragm.
Икоту вызывает сокращение диафрагмы.
In the first instance it demonstrates that the contraction of the world has made movement much easier.
В первую очередь следует отметить, что сжатие мирового пространства облегчает перемещение населения.
The Division may have imposed certain time constraints on itself with a view to establishing this contract expeditiously.
Возможно, Отделу пришлось действовать в сжатые сроки для оперативного заключения этого контракта.
The variable-volume enclosure expands and contracts in response to the hydrogen emissions in the enclosure.
Расширение и сжатие камеры переменного объема происходит в зависимости от уровня выбросов водорода во внутреннем пространстве.
But the current reality is that the contraction of business activity in the world has brought down the demand for oil and metals, Kazakhstan's principal exports.
Но сегодня реальность такова, что сжатие деловой активности в мире привело к снижению спроса на нефть и металлы.
Such a tight timeline for a complex, multifunction contract was not sufficient to allow for a meaningful procurement process.
Столь сжатый срок был недостаточен для заключения такого комплексного многофункционального контракта и лишил возможности проведения полноценного процесса закупок.
That's just another contraction.
Это просто еще один сжатие.
They show contractions in the rock.
Они показывают, сжатия в скале.
Thermal contraction caused by temperature differential.
Из-за разности температур происходит тепловое сжатие.
Everything -- all of space -- is contracted right here.
Все, включая пространство, сжато в этой точке.
That suggests repeatedly contractions of the triceps tendon.
Это позволяет предположить, частое сжатие трёхглавого сухожилия.
They recorded contractions just before the landslide.
Такие же зафиксированные сжатия как раз перед сходом оползней
The dome's contractions must be messing with the weather patterns... or something.
Сжатие купола, похоже, изменяет погодные условия... или типа того.
At that moment, the universe might enter its phase of contraction.
В этот момент Вселенной может войти в стадию своего сжатия.
Feels like you have your diaphragm is in a bit of a contraction?
Похоже, ваша диафрагма в этом месте чем-то немного сжата, чувствуете?
A low voltage strike could have caused her arm muscles to contract around the pole
Удар низкого напряжения... мог заставить сжаться мышцы руки вокруг столба.
and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it.
И сжатая ущельем долина оставляла пространство только для потока и узкой, окаймленной кустарником дорожки.
Yet, the labour market was contracting, and women accounted for 64.2 per cent of all unemployed persons.
Между тем в настоящее время происходит сужение рынка труда, и доля женщин среди безработных достигает 64,2 процента.
There has been an undoubtedly positive contraction of the administrative and command functions of the State in politics and economics and in culture, science and education.
Безусловно, позитивноt сужение административных, императивных функций государства в сфере политики и экономики, культуры, науки и образования.
The judicial interpretation of the Code had been broad, and had allowed for extension, rather than contraction, of the protection provided.
Суды широко трактуют положения кодекса и скорее допускают расширение, нежели сужение сферы предоставляемой защиты.
However, the exogenous shock of the financial crisis dramatically changed the situation, causing falls in prices and contraction in demand.
Однако внешние потрясения в форме финансового кризиса коренным образом изменили ситуацию, вызвав падение цен и сужение спроса.
This may affect consumer demand and existing and future business partnerships, resulting in a loss of contracts and/or future business opportunities.
Это может повлиять на спрос, а также на уже налаженные и будущие связи с партнерами и привести к расторжению контрактов и/или сужению возможностей бизнеса в будущем.
The intensifying conflict has also resulted in a disturbing rise in civilian casualties and has contracted the space for humanitarian action.
Следствием обостряющегося конфликта стали также внушающий тревогу рост потерь среди гражданского населения и сужение пространства для гуманитарной деятельности.
It was caused by a combination of widespread displacement, unexpectedly low crop production and the contraction of market access for tens of thousands of destitute households.
Она была вызвана совокупностью факторов: широкомасштабным перемещением населения, неожиданно низким урожаем и сужением доступа на рынок для десятков тысяч разорившихся домохозяйств.
47. Globalization, deregulation and the contraction of government over the past 10 years have fostered development but not equity or sustainability.
47. Имевшие место в течение прошедших десяти лет процессы глобализации, дерегулирования и сужения полномочий органов государственного управления способствовали развитию, но не обеспечению справедливости или устойчивости.
This means that there has been a slight contraction of the base of the population pyramid of the ESCWA region during 1994-1996, but to varying degrees among different countries.
Это означает, что в период 1994-1996 годов имело место незначительное сужение основы демографической пирамиды региона ЭСКЗА, что, однако, затрагивает разные страны в различной степени.
- You said "contraction."
- Ты сказал "сужение".
Pupil contraction abnormal. Blood pressure up on your retina.
Абнормальное сужение зрачков, повышенное кровяное давление в сетчатке глаз...
We won't know until we get the autopsy, but contracted pupils, sudden coma, could indicate poison.
Мы не узнаем, пока не сделаем вскрытие, но суженные зрачки и внезапная кома могут указывать на яд.
контракция
noun
Don't try to force it, the contractions are still preliminary.
Не старайся тужиться, контракции предварительные.
When subjected to intense heat, the long bones warp, crack and contract in predictable ways.
При сильном нагревании длинные кости, деформируются, трескаются и дают усадку по определенной схеме.
:: Contraction of snow-covered areas and sea ice
:: уменьшение площади снежного и ледяного покрова;
The case deals with fundamental breach of contract, the calculation and mitigation of damages.
Дело касается существенного нарушения договора, подсчета и уменьшения суммы убытков.
Official loans filled the gap left by the contraction of private capital flows.
Со своей стороны, официальные кредиты компенсировали уменьшение потоков частного капитала.
CLAIMANT'S DUTY TO MITIGATE IN RESPECT OF LOSSES RELATING TO SALE OF GOODS CONTRACTS
ОБЯЗАННОСТЬ ЗАЯВИТЕЛЯ ПРИНИМАТЬ МЕРЫ ДЛЯ УМЕНЬШЕНИЯ ПОТЕРЬ В СВЯЗИ С КОНТРАКТАМИ КУПЛИ-ПРОДАЖИ
You said it had contracted... what was it?
Вы сказали, что у нее контрактура... что это было?
According to Chapter 2, section 2, of the Contracts of Employment Act, an employer may not without acceptable grounds place
Условия труда временных работников или трудящихся, работающих неполный рабочий день, не могут быть менее благоприятными, чем обычные, только на основании менее продолжительного периода занятости работника или укороченного рабочего времени, за исключением тех случаев, когда имеются разумные основания, оправдывающие такое менее благоприятное обращение.
The conditions of work of temporary and part-time workers may not be more unfavourable on the mere ground of a shorter duration of the employment contract or shorter hours of work, unless there are reasonable grounds justifying such less favourable treatment.
Условия труда временных работников и работников, занятых неполный рабочий день, не могут быть менее благоприятными лишь на основании меньшей продолжительности трудового договора или укороченного рабочего дня, за исключением тех случаев, когда имеются веские основания, оправдывающие такое менее благоприятное обращение.
To continue the consideration of victim assistance in the context of the Meetings of Experts and the Conferences of the High Contracting Parties to Protocol V. Given that the session on victim assistance was cut short at the 2009 Meeting of Experts, adequate time should be devoted to addressing this important issue.
а) продолжить рассмотрение помощи жертвам в контексте совещаний экспертов и конференций Высоких Договаривающихся Сторон Протокола V. Учитывая, что на Совещании экспертов 2009 года заседание по помощи жертвам было проведено в укороченном режиме, следует отвести достаточное время рассмотрению этой важной проблемы;
In July 2010, the Secretary of State for International Development announced that the Government of the United Kingdom would be willing to finance an airport on Saint Helena, subject to strict conditions being met, including the negotiation of acceptable price, the mitigation of cost risks and time overruns, the approval of the airport design using a shorter runway and the undertaking by the Government of Saint Helena of reforms necessary to open the island's economy. On 3 November 2011, the Government of the United Kingdom announced that the conditions had been met and that it had entered a contract with Basil Read in the amount of Pound201.5 million for the design and construction of the airport on Saint Helena.
В июле 2010 года государственный секретарь Соединенного Королевства по вопросам международного развития заявил, что правительство Соединенного Королевства готово профинансировать строительство аэропорта на острове Святой Елены, если будут выполнены строгие условия, в том числе проведены переговоры о приемлемой стоимости работ, снижены риски перерасхода финансовых средств и задержек при выполнении работ, если будет утвержден проект аэропорта с укороченной взлетно-посадочной полосой и если правительство острова Святой Елены проведет необходимые реформы для того, чтобы сделать экономику острова открытой. 3 ноября 2011 года правительство Соединенного Королевства объявило, что поставленные условия выполнены и что оно заключило контракт с компанией <<Бейзил Рид>> на сумму 201,5 млн. фунтов стерлингов на проектирование и строительство аэропорта на острове Святой Елены.
The two other plaintiffs are wholly owned subsidiaries of CNR, incorporated pursuant to the laws of the State of Michigan. By contract, CNR and GTW entered into an agreement with Lovat for the purchase of a soft ground earth pressure balance tunnel boring machine (the "TBM").
Два других истца являются дочерними компаниями, которые полностью принадлежат "Си - эн - ар" и которые зарегистрированы в соответствии с законами штата Мичиган. " Си - эн - ар" и "Джи - ти - вэ" заключили с "Ловат" контракт на закупку туннельной буровой машины для уплотнения мягкого грунта ("ТБМ").
MONUSCO is replacing traditional technologies with the most advanced technology available under the systems contract, including electricity generated through solar panels and improved efficiency of fuel combustion, solar street lights, modular wastewater treatment plants and the installation of incinerators and compactors.
В настоящее время в МООНСДРК ведется замена традиционных технологий на наиболее современные технологии, которые можно приобрести в рамках системных контрактов, включая технологии производства электроэнергии с использованием солнечных батарей и повышения энергоэффективности топлива, уличное освещение на солнечных батареях, модульные водоочистные сооружения, а также мусоросжигательные печи и установки для уплотнения мусора.
'As the storm contracts, its core rotates faster and faster 'until a column of violently rotating air descends from the cloud.'
По мере уплотнения штормового фронта, его ядро вращается быстрее. В какой-то момент столб воздуха, вращающийся с огромной скоростью, начинает спускаться на землю.
Awarding of contracts, international agreements, etc.
Заключение контрактов, международных соглашений и т.д.
On a contract signed three years ago.
На контракте, заключенном три года назад.
What was the competition rate for sales contract until yesterday?
Каковы ставки на заключение договора?
- My entertainment lawyer for my movie contract.
- Мой адвокат по вопросам заключения договоров с киностудией.
You're the one who talked about writing the contract properly!
Это вы настаивали на заключении договора!
They flew me in to start a new contract.
Они вызвали меня для заключения нового контракта.
There are numerous ways an inmate can contract that disease.
Есть множество способов, которыми заключенный мог заразиться.
If there was a contract, I don't know about it.
Я не знаю о заключенном ими договоре.
Looks about right for a contract hit, wouldn't you say?
Похоже на заключение сделки, тебе не кажется?
SIGNING CONTRACTS, MAKING PACTS, TAKING VOWS. NO.
Подписание контрактов, заключение соглашений, принесение клятв – нет-нет, только не сейчас.
The whole burden of the debt contracted on account of the war would in this manner fall, as it always has done hitherto, upon Great Britain; upon a part of the empire, and not upon the whole empire.
Вся тяжесть займа, заключенного по случаю войны, ляжет, таким образом, как это всегда бывало до сих пор, на Великобританию, на часть государства, а не на все государство.
The first trade which they engaged in was that of supplying the Spanish West Indies with negroes, of which (in consequence of what was called the Assiento contract granted them by the Treaty of Utrecht) they had the exclusive privilege.
Первым торговым предприятием, которым занялась компания, было снабжение испанской Вест-Индии неграми, предос- тавленное ей в исключительную монополию на основе так называемого договора "ассиенто", заключенного по Утрехтскому миру.
It augmented, however, their trading stock, it being equally liable with the other three millions two hundred thousand pounds to the losses sustained, and debts contracted, by the company in prosecution of their mercantile projects.
Однако это увеличило торговый капитал компании, который вместе с остальными 3 млн. 200 тыс. нес ответственность по понесенным компанией в ее торговой деятельности потерям и заключенным ею долгам.
Thufir Hawat, his father's Master of Assassins, had explained it: their mortal enemies, the Harkonnens, had been on Arrakis eighty years, holding the planet in quasi-fief under a CHOAM Company contract to mine the geriatric spice, melange.
Суфир Хават, старший мастер-асассин при дворе его отца, объяснял ему, что Харконнены, смертельные враги дома Атрейдес, восемьдесят лет властвовали над Арракисом – он был их квазиленным владением по контракту на добычу легендарного гериатрического снадобья, Пряности, меланжи – контракту, заключенному с Харконненами компанией КООАМ.
Contracts for purchase of services
Контракты на приобретение услуг
BECOMING A CONTRACTING PARTY
ПРИОБРЕТЕНИЕ СТАТУСА ДОГОВАРИВАЮЩЕЙСЯ СТОРОНЫ
9.3 Upon becoming a Contracting Party:
По приобретении статуса Договаривающейся стороны:
Contracts for purchase of supplies and other goods
Контракты на приобретение материалов и прочих товаров
Article 9 Becoming a Contracting Party
Статья 9 Приобретение статуса Договаривающейся стороны
I am under contract with a significant hard deposit at risk to purchase the old bay front terminal.
Я подписал контракт с внушительным задатком на приобретение терминала в Старой Бухте.
Well, john Malik does a lot of big stuff for his clients - contracts, acquisitions, that sort of thing.
Ну, Малик делает много серьезных услуг для своих клиентов - контракты, приобретение, такого рода вещи.
So I had a contract drawn up to buy you and your company lock, stock, and barrel.
Я составил контракт на приобретение вас и ваших услуг, а так же всей вашей компании.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test