Translation for "consider as in" to russian
Consider as in
Translation examples
The Government of Eritrea has never considered - and does not consider - war as an option.
Правительство Эритреи никогда не считало и не считает войну средством решения проблем.
It was odd that they were not considered an ethnic minority when they themselves considered themselves to be such.
Странно, что их не считают этническим меньшинством, в то время как они сами считают себя таковыми.
2. "Considered current": A Member State is "considered current" when:
2. <<Считающееся не имеющим задолженности>>: государство-член <<считается не имеющим задолженности>>, когда:
The Committee considers the State party's response unsatisfactory and considers the dialogue ongoing.
Комитет считает ответ государства-участника неудовлетворительным и считает, что диалог продолжается.
Canada considers that
Канада считает, что
They are considered not to be sufficient; or
- они считаются недостаточными; или
And when you consider the Fremen of—
А если считать еще и фрименов…
And that they consider the highest progress.
Это-то у них самым высочайшим прогрессом и считается.
Their wealth was considered as our wealth.
Их богатство считалось нашим богатством.
And that woman, his landlady, considers it a room?
И эта женщина, хозяйка его, считает это за комнату?
This matter may be considered, therefore, as finally settled.
Таким образом, вопрос этот можно считать вполне решенным.
Hagrid, however, considers himself to be above such petty restrictions.
Но Хагрид, очевидно, считает себя выше таких мелочей.
“Ah, drop all this touchiness, Pyotr Petrovich,” Dunya interrupted with feeling, “and be the noble and intelligent man I have always considered and want to consider you to be.
— Ах, оставьте всю эту обидчивость, Петр Петрович, — с чувством перебила Дуня, — и будьте тем умным и благородным человеком, каким я вас всегда считала и считать хочу.
I say it directly, because I consider it dishonest to deceive you.
Говорю прямо, потому что считаю бесчестным вас обманывать.
The revenue which has arisen from it was unforeseen, and may be considered as accidental.
Доход, какой получился от него, не был предусмотрен и может считаться случайным.
рассмотрим, как в
How far it may be proper to impose taxes upon the importation of foreign goods, in order not to prevent their importation but to raise a revenue for government, I shall consider hereafter when I come to treat of taxes.
Насколько может быть уместным обложение пошлиной ввоза иностранных товаров не с целью противодействия их ввозу, а с целью полу чения дохода для правительства, я рассмотрю в дальнейшем, когда перейду к вопросу о налогах.
But returning to the subject of our discourse, I say that whoever will consider it will acknowledge that either hatred or contempt has been fatal to the above-named emperors, and it will be recognized also how it happened that, a number of them acting in one way and a number in another, only one in each way came to a happy end and the rest to unhappy ones.
Но вернемся к обсуждаемому предмету. Рассмотрев сказанное выше, мы увидим, что главной причиной гибели императоров была либо ненависть к ним, либо презрение, и поймем, почему из тех, кто действовал противоположными способами, только двоим выпал счастливый, а остальным несчастный конец.
if we examine, I say, all these things, and consider what a variety of labour is employed about each of them, we shall be sensible that, without the assistance and co-operation of many thousands, the very meanest person in a civilised country could not be provided, even according to what we very falsely imagine the easy and simple manner in which he is commonly accommodated.
если мы рассмотрим все это, говорю я, и подумаем, какой разнообразный труд затрачен на все это, мы поймем, что без содействия и сотрудничества многих тысяч людей самый бедный обитатель цивилизованной страны не мог бы вести тот образ жизни, который он обычно ведет теперь и который мы весьма неправильно считаем весьма простым и обыкновенным.
Considering the difficulties which men have had to hold to a newly acquired state, some might wonder how, seeing that Alexander the Great became the master of Asia in a few years, and died whilst it was scarcely settled (whence it might appear reasonable that the whole empire would have rebelled), nevertheless his successors maintained themselves, and had to meet no other difficulty than that which arose among themselves from their own ambitions. I answer that the principalities of which one has record are found to be governed in two different ways; either by a prince, with a body of servants, who assist him to govern the kingdom as ministers by his favour and permission;
Рассмотрев, какого труда стоит учреждать власть над завоеванным государством, можно лишь подивиться, почему вся держава Александра Великого — после того, как он в несколько лет покорил Азию и вскоре умер, — против ожидания не только не распалась, но мирно перешла к его преемникам, которые в управлении ею не знали других забот, кроме тех, что навлекли на себя собственным честолюбием. В объяснении этого надо сказать, что все единовластно управляемые государства, сколько их было на памяти людей, разделяются на те, где государь правит в окружении слуг, которые милостью и соизволением его поставлены на высшие должности и помогают ему управлять государством, и те, где государь правит в окружении баронов, властвующих не милостью государя, но в силу древности рода.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test