Translation examples
The problem was not confined to UNMIK.
Эта проблема не ограничивается только МООНК.
Demand is not confined to credit.
Спрос не ограничивается выдачей кредитов.
Mediation is not confined to legal rules
● Посредничество не ограничивается правовыми нормами
The reservation is confined to initial appointments.
Резервирование ограничивается только первоначальными назначениями.
At present, it still confines itself to pensions.
Он ограничивается пенсионным обеспечением.
This situation is not confined to this state.
Однако такое положение не ограничивается этим штатом.
Moreover, it was not confined to bilateral relations.
Более того, эти действия не ограничивались рамками двусторонних отношений.
UNDP activities, however, are not confined to Africa.
Однако деятельность ПРООН не ограничивается Африкой.
Our needs are not confined to trade and investment.
Наши потребности не ограничиваются торговлей и инвестициями.
Nor are the consequences confined to the Conference on Disarmament.
Да и соответствующие последствия не ограничиваются Конференцией по разоружению.
They confine a man.
Они ограничивают человека.
Grass is not confined to the tropics.
Трава не ограничивается тропиками.
So I confine myself to that.
Поэтому ей себя и ограничиваю.
They confined their attacks to swift overnight raids.
ќни ограничивались ночными вылазками.
Women's suffering is not confined to birth alone!
Страдания женщины не ограничиваются родами!
- Let's not confine ourselves to your wheelhouse.
- Давай не будем ограничиваться твоим капитаном.
Screamers certainly wouldn't want to be confined.
Крикуны явно не любят себя ограничивать.
Is the search confined to the cellar? At the moment, yes.
- Поиск ограничивается только подвалом?
Their market is not confined to the countries in the neighbourhood of the mine, but extends to the whole world.
Их рынок сбыта не ограничивается местностями, находящимися поблизости к руднику, а распространяется на весь мир.
In effect, God was confined to the areas that nineteenth-century science did not understand.
Фактически прерогативы Бога ограничивали теми вопросами, которые не понимала наука девятнадцатого столетия.
In some countries this tax was confined to the lands which were held in property by an ignoble tenure; and, in this case, the taille was said to be real.
В некоторых странах налог этот ограничивался землями, принадлежащими по праву собственности недворянам, и в этом случае назывался реальной податью.
The encouragement given to the importation of the materials of manufacture by bounties has been principally confined to such as were imported from our American plantations.
Поощрение, оказываемое ввозу сырых материалов для промышленности посредством установления премий, ограничивалось главным образом сырьем, ввозимым из наших американских плантаций.
and as those ships sailed always from the port of London, this restriction confined the trade to that expensive port, and the traders to those who lived in London and in its neighbourhood.
так как эти корабли всегда отплывали из Лондонского порта, то это постановление ограничивало торговлю с Турцией этим портом и купцами, живущими в Лондоне и по соседству с ним.
The Sorting Hat usually confined itself to describing the different qualities looked for by each of the four Hogwarts houses and its own role in Sorting them.
Обычно Волшебная шляпа ограничивалась описанием качеств, которые требуются от новичка для зачисления на тот или иной факультет, и своей роли в решении его судьбы.
In 1643, in 1645, and in 1661, the clothiers and free traders of the West of England complained of them to Parliament as of monopolists who confined the trade and oppressed the manufactures of the country.
В 1643, в 1645 и 1661 гг. суконщики и свободные торговцы Западной Англии жаловались на компанию в парламент как на монополистов, которые ограничивают торговлю и притесняют мануфактуристов страны.
The liberality of England, however, towards the trade of her colonies has been confined chiefly to what concerns the market for their produce, either in its rude state, or in what may be called the very first stage of manufacture.
Терпимость Англии по отношению к торговле ее колоний ограничивалась, однако, главным образом тем, что касалось рынка сырья или, так сказать, полуобработанного продукта.
Foreign trade therefore is, in China, every way confined within a much narrower circle than that to which it would naturally extend itself, if more freedom was allowed to it, either in their own ships, or in those of foreign nations.
Поэтому в Китае внешняя торговля как на китайских судах, так и на судах других наций ограничивается гораздо более узким кругом, чем это было бы, если бы ей была предоставлена большая свобода.
It has generally been confined to what was necessary for paying competent salaries to the governor, to the judges, and to some other officers of police, and for maintaining a few of the most useful public works.
Расходы на гражданское управление самих колоний всегда были очень невелики: они обычно ограничивались суммами, необходимыми для уплаты достаточного вознаграждения губернатору, судьям и некоторым другим полицейским чиновникам и для выполнения немногих наиболее полезных общественных сооружений.
The Committee must confine itself to the legal aspect.
Комитет должен придерживаться исключительно правового аспекта.
Both parties had maintained their respective positions concerning the confinement of the Frente POLISARIO troops.
Обе стороны продолжают придерживаться своих соответствующих позиций касательно сосредоточения войск Фронта ПОЛИСАРИО.
36. Those who held the other view argued that the mandate of the working group was confined to the activities of TNCs.
36. Те, кто придерживался другой точки зрения, утверждали, что мандат рабочей группы ограничен деятельностью ТНК.
The Council had a clearly defined mandate for the maintenance of international peace and security, to which it should confine itself.
Совет Безопасности имеет четко определенный мандат по поддержанию международного мира и безопасности, которого он должен придерживаться.
She urged speakers to confine themselves to the salient points of their statements and provide copies of longer statements for distribution.
Она настоятельно призывает ораторов придерживаться главной темы своего выступления и предоставлять письменные копии длинных заявлений для распространения.
She urged speakers to confine themselves to the salient points of their statements and to provide copies of longer statements for distribution.
Она настоятельно призывает ораторов придерживаться в своих выступлениях основных моментов и предоставлять распечатанные копии более полных заявлений для их распространения.
He urged speakers to confine themselves to the salient points of their statements and to provide copies of longer statements for distribution.
Он настоятельно призывает ораторов придерживаться в своих выступлениях основных моментов и предоставлять распечатанные копии более полных заявлений для их распространения.
In his delegation’s view, it would be better for the Commission to confine itself to a limited number of questions on which it could complete its work within the established time-frames.
По его мнению, было бы лучше, если бы она придерживалась ограниченного числа вопросов, рассмотрение которых могло бы быть завершено в установленные сроки.
Confine yourself to your role, Domingo.
Придерживайся своей роли, Доминго.
Miss Houlihan, may I suggest that you confine yourself to your secretarial duties?
Мисс Хулихэн, могу я попросить вас придерживаться ваших полномочий?
Yeah, let me see if I can confine my redirect to questions.
Да, давайте посмотрим, получится ли мне придерживаться вопросов в опросе свидетеля.
Thanks to the effects of nuclear winter, which filters out harmful UV rays, our strigoi counterparts no longer have to confine themselves to the darkness.
Благодаря последствиям ядерной зимы, отфильтровывающим ультрафиолетовые лучи, наши партнёры-стригои больше не обязаны придерживаться темноты.
It would also continue to demonstrate in a tangible way the concern and sympathy of the General Assembly and the international community for the dire plight of the Palestinian people, who have been severely disadvantaged and deprived by the existence and continued construction of the wall, confining them as virtual prisoners in their own homeland behind the wall, in addition to the trenches, fences, security roads and blockades they have had to put up with all these years.
Это также наглядно продемонстрировало бы обеспокоенность Генеральной Ассамблеи и международного сообщества тяжелой участью палестинского народа и их сочувствия ему -- народу, оказавшемуся в крайне невыгодном положении обездоленного в результате существования и продолжающегося строительства стены, которая заточает его как фактического узника на своей собственной, родной земле, и это помимо траншей, заграждений, обводных дорог для обеспечения безопасности и застав, с которыми ему приходится мириться все эти годы.
According to concordant allegations by prisoners in Nelson Hungria prison, inmates in disciplinary segregation were confined 24 hours a day behind a double metal door.
Согласно взаимоподтверждающимся утверждениям заключенных тюрьмы Нелсон Унгрия, заключенных, помещенных в дисциплинарную камеру, держали взаперти за двойной металлической дверью 24 часа в сутки.
In R. v. Morris [2004], 186 C.C.C. (3d) 549, the British Columbia Court of Appeal determined that a suspended sentence was inadequate for an Aboriginal chief convicted of confining and brutally beating his wife.
Morris [2004], 186 C.C.C. (3d) 549, Апелляционный суд провинции Британская Колумбия определил, что отсроченное исполнение наказания не соответствует степени вины вождя-аборигена, который держал взаперти и жестоко избивал свою жену.
Cases of "honour crimes" and forced marriage occurred in the period under consideration. On September 21, 2007, a 20-year-old Moroccan woman escaped from the apartment where she had been confined by her husband and mother-in-law for almost three years in Genoa. On September 6, 2007, an immigrant Indian woman, aged 31, committed suicide, allegedly to avoid an arranged marriage. On November 13, 2007, the father and two brothers-in-law of a 20-year-old Pakistani immigrant woman killed in 2006 were each sentenced to 30 years' imprisonment in Brescia: she had been reproved for having adopted a western lifestyle.
Однако в рассматриваемый период имели место и преступления "в защиту чести", и случаи принудительной выдачи замуж. 21 сентября 2007 года двадцатилетняя девушка-марокканка бежала из квартиры в Генуе, где ее в течение почти трех лет держали взаперти ее муж и свекровь. 6 сентября 2007 года женщина-иммигрантка из Индии в возрасте 31 года совершила самоубийство, якобы для того, чтобы избежать вступления в договорной брак. 13 ноября 2007 года в городе Брешиа отца и двух братьев мужа двадцатилетней женщины-иммигрантки из Пакистана приговорили к тридцатилетнему тюремному заключению за совершенное ими в 2006 году убийство упомянутой женщины в наказание за то, что та приняла западный образ жизни.
The gentleman has fits of distracting behaviour and must be confined.
У этого джентельмена бывают припадки и его нужно держать взаперти.
There are numerous cases of prisoners of conscience being confined to jails and prisons, or held under house arrest for long periods of time to prevent them from speaking to or assembling with others.
Существует множество случаев, когда узники совести заключаются в тюрьмы и другие пенитенциарные учреждения или содержатся под домашним арестом в течение продолжительных периодов времени, для того чтобы не дать им возможности общаться или собираться с другими.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test