Translation examples
Table of concurrence of the draft Rules of
Таблица совпадения проекта статей Регламента Трибунала.
If so, would that concurrence not have substantial financial implications?
В положительном случае не будет ли это совпадение иметь значительные финансовые последствия?
In the event of concurrent claims, the beneficiary must be awarded the most favourable pension.
В случае совпадения исков бенефициару назначается наиболее выгодная для него пенсия.
During the discussions, it appeared clearly that there was concurrence of views between the FN commanders and the political leadership.
В ходе переговоров обнаружилось совпадение мнений между командирами НС и политическим руководством.
In cases of concurrent jurisdiction, Australia is able to both extradite a person and provide mutual legal assistance.
В случае совпадения юрисдикции Австралия может как выдать подозреваемое лицо, так и оказать правовую помощь.
Should not such cases of concurrent jurisdiction be dealt with under formal arrangements and clear procedures?
Не следует ли подобные случаи совпадения юрисдикции рассматривать в рамках официальных договоренностей и четко сформулированных процедур?
29. There was widespread concurrence that development of infrastructure was vital for African regional integration, trade and development.
29. Было отмечено широкое совпадение мнений о важнейшем значении развития инфраструктуры для региональной интеграции, торговли и процесса развития в Африке.
I would ask that you put this report to the plenary and seek the concurrence of delegations to the mandate contained in it.
Я просил бы вас вынести этот доклад на рассмотрение пленарного заседания с целью достижения совпадения мнений делегаций относительно содержащегося в нем мандата.
Serious consideration should be given to the issue of the concurrent competence between the European Union and its member States in implementing the provisions of the Protocol.
Необходимо внимательно изучить вопрос о совпадении компетенции Европейского союза и его государств-членов в вопросах осуществления положений Протокола.
Look, since all the turncoats are making false statements, I must assume that they have an unknown prompter, since a concurrence of this type would be most difficult.
Так как все перебежчики делают ложные заявления, я предпологаю, что у них у всех есть неизвестный осведомитель, иначе бы совпадения такого рода были бы очень неестественны.
This, however, is not the effect of any contract, but of the accidental concurrence of their passions in the same object at that particular time.
Однако это отнюдь не результат какого-либо соглашения, а проявление случайного совпадения их страстей, направленных в данный момент в сторону одного и того же предмета.
The provinces may exercise these powers concurrently.
Провинции по согласованию могут также наделяться этими правами".
Amount awaiting concurrence from troop contributors
Сумма, подлежащая согласованию со странами, предоставляющими войска
ICSC agreed with its secretariat subject to the Board's concurrence.
КМГС одобрила позицию своего секретариата по согласованию с Правлением.
3. The Bureau presents a revised draft to the external organization for concurrence.
3. Бюро представляет пересмотренный проект внешней организации на согласование.
All of the reports and exercises include an assessment of the Notification Procedure and the "concurrence procedure".
Во всех докладах и проектах оцениваются процедура уведомления и "процедура согласования".
This draft agreement, when finalized, will be submitted to the National Committees for UNICEF for their concurrence.
По завершении работы над этим проектом соглашения он будет представлен национальным комитетам содействия ЮНИСЕФ для их согласования.
Decisions on missions should be taken on a case-by-case basis with the concurrence of the administering Power.
Решения о миссиях должны приниматься на индивидуальной основе при согласовании с соответствующей управляющей державой.
Subject to the concurrence of the Council, I shall inform Malaysia and Pakistan that their offers have been accepted.
По согласованию с Советом я буду информировать Малайзию и Пакистан о том, что их предложения приняты.
The Cargo Movement Notification Procedure and the notification or "concurrence procedure" should be part of this assessment;
Частью этой оценки должны стать процедура уведомления о передвижении грузов и уведомительная процедура, или "процедура согласования";
Concurrence of the Advisory Committee
Согласие Консультативного комитета
:: Requires the concurrence of governing bodies;
:: требует согласия руководящих органов;
And this must be done with the concurrence of this Conference.
Но это должно быть сделано с согласия этой Конференции.
I trust that this will meet with the Council's concurrence.
Надеюсь, что это встретит согласие Совета.
The representative requested the concurrence of the Board with that suggestion.
Представитель предложил Правлению согласиться с этой формулой.
(d) With the prior concurrence of the Advisory Committee:
d) С предварительного согласия Консультативного Комитета:
Other activities - ACABQ's prior concurrence
Другие мероприятия - предварительное согласие ККАБВ
There was general concurrence with the priorities for 1998.
Было выражено общее согласие в отношении приоритетов на 1998 год.
Do you know, y-You know the universal concurrence?
Ты слышала о всеобщем согласии?
If you're just joining us, we're talking with the sole Surviving member of the universal concurrence, after
Если вы только к нам присоединились, мы говорили с единственной выжившей культа всеобщего согласия.
Or your client agrees to do two counts of second-degree murder, 30 to life, concurrent...
Если только ваш клиент не согласится на два случая убийства второй степени, от 30 лет до пожизненного, не связанных между собой...
Seriously, however, she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman’s concurrence.
Говоря серьезно, она, однако, готова была допустить, что все это происходит с его согласия.
Commission of a first minor offence owing to a chance concurrence of circumstances;
совершение впервые преступления небольшой тяжести вследствие случайного стечения обстоятельств;
45. A simple change of government or the concurrence of circumstances or purely discretionary decisions shall not, in themselves, be sufficient justification for dismissals or the termination of employment contracts.
45. Смена правительства, стечение обстоятельств или чисто субъективные решения не являются сами по себе достаточным основанием для увольнения или аннулирования трудового соглашения.
It is happenstance that you serve concurrently as the very able and active Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban.
По счастливому стечению обстоятельств на Вас возложены в настоящее время также функции Председателя Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, которые Вы весьма компетентно и эффективно выполняете.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test