Translation examples
Well, logical conclusions.
Это логичные выводы.
That's my conclusion.
Это мой вывод.
Interesting conclusion, though.
Интересный вывод, однако.
That's your conclusion.
Это твои вывод
What's your conclusion?
Каков ваш вывод?
- And your conclusions?
Ваши выводы? Никаких.
Draw your own conclusions.
Делайте выводы сами.
The typical dumb conclusion.
Типично идиотский вывод.
Almost as soon as he had reached this conclusion, Harry became conscious that he was naked.
Придя к этому выводу, Гарри почти тут же осознал и тот факт, что на нем нет одежды.
He had just reached this unwelcome conclusion when the lift clanged to a halt in front of them.
Однако, едва он успел прийти к этому неприятному выводу, подъехал лифт.
“Yes, that is my conclusion too,” said Dumbledore. “And, just as with Morfin, the Ministry was predisposed to suspect Hokey—”
— Да, я тоже пришел к такому выводу, — сказал Дамблдор. — И так же как в случае Морфина, Министерство с готовностью обвинило Похлебу…
Never had they thought their judgments, their scientific conclusions, their moral convictions and beliefs more unshakeable.
Никогда не считали непоколебимее своих приговоров, своих научных выводов, своих нравственных убеждений и верований.
"My conclusion is vast," replied Lebedeff, in a voice like thunder. "Let us examine first the psychological and legal position of the criminal.
– Я веду к громадному выводу, – гремел между тем Лебедев. – Но разберем прежде всего психологическое и юридическое состояние преступника.
He had long since come to the conclusion that her brand of fortunetelling was really no more than lucky guesswork and a spooky manner.
После долгих размышлений он пришел к выводу, что все эти ее фирменные предсказания — не более чем случайные догадки, подкрепленные нагоняющими страх манерами.
When Andrei Semyonovich finished his verbose argument, with such a logical conclusion at the close of the speech, he was terribly tired and sweat was even running down his face.
Когда Андрей Семенович кончил свои многословные рассуждения, с таким логическим выводом в заключении речи, то ужасно устал, и даже пот катился с его лица.
In the face of these facts, one is led to the inescapable conclusion that the inefficient Bene Gesserit behavior in this affair was a product of an even higher plan of which they were completely unaware!
Перед лицом этих фактов мы неизбежно приходим к выводу о том, что удивительно неэффективные действия Бене Гессерит стали результатом действий на более высоком уровне, о котором Бене Гессерит и не подозревали!
For the rest, he thought the dialectical part of his argument of little worth; he saw only too clearly that the result of these ecstatic moments was stupefaction, mental darkness, idiocy. No argument was possible on that point. His conclusion, his estimate of the "moment,"
Впрочем, за диалектическую часть своего вывода он не стоял: отупение, душевный мрак, идиотизм стояли пред ним ярким последствием этих «высочайших минут». Серьезно, разумеется, он не стал бы спорить.
But on the way I stopped first to see the Kobylyatnikov ladies and give them The General Conclusion of the Positive Method, and especially to recommend an article by Piederit (and, incidentally, one by Wagner as well);[122] then I came here and found a whole scene going on!
Да мимоходом зашел прежде в нумер к госпожам Кобылятниковым, чтоб занести им «Общий вывод положительного метода» и особенно рекомендовать статью Пидерита (а впрочем, тоже и Вагнера);[65] потом прихожу сюда, а тут вон какая история!
This notification shall contain the conclusion of the Prosecutor and the reasons for the conclusion.
В этом уведомлении содержится заключение Прокурора и мотивы такого заключения.
No-conflict-conclusion?
Нет-конфликтных-заключений.
It's nothing conclusive.
Рано делать заключения.
And their conclusion?
Каково их заключение?
Stakes, twists, conclusion...
Ставки, Повороты, Заключение
And now, the conclusion.
А сейчас - заключение.
CONCLUSION We find ourselves in a bewildering world.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Мы понимаем, что живем в загадочном, ошеломляющем мире.
“What’s that, foregone conclusion then you reckon sir?” said the barman.
– Таково Ваше предварительное заключение, сэр? – поднял брови бармен.
But the principal thing, and the conclusion of my argument, is that this is most clearly seen in the heart of a Russian.
Но главное то, что всего яснее и скорее на русском сердце это заметишь, и вот мое заключение!
Having come to this conclusion, he returned home twice as angry and irritated as when he had left.
Придя к этому заключению, он вернулся домой вдвое злее и раздражительнее, чем вышел.
He and Yang had come to the conclusion that parity was violated, and flow he was giving the theory for it.
Они с Янгом пришли к заключению, что такое нарушение имеет место, и теперь Ли рассказывал о разработанной ими теории, которая его объясняла.
All this contributed greatly to the conclusion that Raskolnikov was not quite like the ordinary murderer, outlaw, and robber, but that something else was involved.
Всё это сильно способствовало заключению, что Раскольников не совсем похож на обыкновенного убийцу, разбойника и грабителя, но что тут что-то другое.
Dunya saw at last that it was hard to go on lying and inventing, and came to a final conclusion that it was better to be completely silent on certain issues;
Дуня увидела наконец, что трудно лгать и выдумывать, и пришла к окончательному заключению, что лучше уж совершенно молчать об известных пунктах;
Harry had thought it through carefully and come to the conclusion that, if he was to tell anyone, Mr. Weasley was the right person;
Гарри еще раньше все обдумал и пришел к заключению, что, если уж кому-то рассказывать о своих догадках, самый подходящий человек — мистер Уизли;
I am about to conclude, gentlemen; and my conclusion contains a reply to one of the most important questions of that day and of our own!
Теперь заключение, финал, господа, финал, в котором заключается разгадка одного из величайших вопросов тогдашнего и нашего времени!
They were coming to arrest you!” said Uncle Vernon, with the triumphant air of a man reaching an unassailable conclusion. “That’s it, isn’t it, boy?
Они явились тебя арестовать! — торжествующе заявил дядя Вернон с видом человека, пришедшего к неоспоримому заключению. — Так ведь, дружок, дело обстоит?
Conclusion of discussion
Завершение обсуждения
Conclusion of proceedings
Завершение производства
The logical conclusion to a lifetime of...
Логическое завершение жизни...
So, in conclusion, recall, shmecall.
Так что, в завершении, отзыв-шмотзыв.
It seems a fair conclusion to draw.
Это кажется справедливым завершением картины.
Important conclusions of the work ... Commissions Parliamentarians.
Блестящее завершение работы парламентских комиссий.
A happy conclusion to a slightly bumpy journey.
Счастливое завершение довольно ухабистого пути.
Life, however, grinds on towards its conclusion.
Жизнь, однако, идет к своему завершению.
Elizabeth could not but smile at such a conclusion of such a beginning, but Mrs.
Элизабет не могла удержаться от улыбки при подобном завершении разговора, начатого столь торжественно.
We'll discuss the conclusions later.
Результаты обсудим позже.
At the conclusion of today's war game.
Как результат утренних учений.
The mri is fairly conclusive, Jayne.
Результаты томографии не оставляют сомнений, Джейн.
They want their conclusions known.
Они хотят познакомить мир с результатами их исследований.
We have five years of conclusive data.
Пять лет исследований дали убедительный результат.
The next photograph was a logical conclusion:
Следующая фотография была результатом схожей расстановки:
The medical examination hasn't given any conclusive results.
Медицинская экспертиза не дала убедительных результатов.
When will you be announcing the conclusion of your investigation?
Когда вы объявите результаты расследования?
The result came back conclusive for NMDA receptor antibodies.
Окончательный результат подтвердил антитела NMDA-рецепторов.
Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources.
Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов.
That's a reasonable conclusion.
Это логичное умозаключение.
I reject your conclusion.
я отклоняю твоё умозаключение.
Away with your impertinent conclusions!
Что за нескромные умозаключения!
Objection, calls for a conclusion.
Протестую, призывы к умозаключениям.
But isn't that a fair conclusion?
Но это допустимое умозаключение?
That seems like an insane conclusion
Какое-то безумное умозаключение.
Forgive me for jumping to conclusions.
Просите, за скоропостижные умозаключения.
My only conclusion is this -
Могу сделать лишь одно умозаключение:
It was a "Jump to Conclusions" mat.
Это был "ковёр умозаключений".
Conclusion of the meeting
Окончание совещания
CONCLUSION OF THE GENERAL DEBATE
ОБЩИЕ ПРЕНИЯ (окончание)
The time of conclusion of the questioning shall be noted;
Фиксируется время окончания допроса;
39. On the conclusion of this short visit, the delegation:
39. По окончании этой короткой поездки делегация:
That is, immediately after the conclusion of our program.
Именно так, сразу же после окончания нашей программы
And he will take a leave of absence at the conclusion of the semester.
А он сам отправится в заслуженный отпуск по окончании семестра.
Now the charts Jeff is handing out should be turned in at the conclusion of...
Ноты, которые вам раздает Джефф, нужно сдать сразу по окончании.
Well, I hope you'll convey my respects to him, at the conclusion of our mission, sir.
Надеюсь, вы передадите ему мое почтение по окончании вашей миссии, сэр.
I get $15 an hour, and I expect to be paid at the conclusion of each day.
Я получаю 15 в час и предпочитаю, чтобы мне платили по окончанию каждого дня.
Upon the conclusion of that war, in 1763 (by the 4th George III, c.
По окончании войны, в 1763 г. (закон, изданный в 4-й год правления Георга III, гл.
For some time after the conclusion of the late war, not only private people of the best credit, but some of the greatest companies in London, commonly borrowed at five per cent, who before that had not been used to pay more than four, and four and a half per cent.
В течение некоторого времени после окончания последней войны не только частные лица, обладающие наилучшим кредитом, но и некоторые крупнейшие компании в Лондоне занимали обыкновенно по пять процентов, тогда как раньше платили не больше четырех или четырех с половиной процентов.
That conclusion has to be successful.
А исход должен быть успешным.
Two basic considerations underlay this conclusion.
При этом он исходил из двух основных предпосылок.
In arriving at that conclusion, the majority made a number of assumptions:
В своих рассуждениях большинство исходило из следующих предпосылок:
The Office has also reached this conclusion from the complaints it has received.
Отделение может подтвердить эту информацию исходя их полученных жалоб.
It's a forgone conclusion.
Это предрешённый исход.
What conclusion do you draw on events?
Что вы решили, исходя из последних событий?
And hopefully, bring this matter to a quick and satisfactory conclusion.
И привести это дело к быстрому и удовлетворительному исходу.
I think you are saying, Sir... That might be a successful conclusion for everyone.
Мне кажется, вы говорите, что не исключен благоприятный исход для всех.
So unless my information is faulty, this Ethics Hearing is a foregone conclusion.
Так что, если моя информация верная, исход этих слушаний по этике очевиден.
Please watch over these poor souls, whose deviant and wayward paths have led them to this unfortunate conclusion.
Прошу, присмотри за душами этих бедных людей, чьи нечестивые и безнравственные поступки привели их к печальному исходу
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test