Translation examples
(g) Comporting themselves in a manner which will not endanger their safety and security or that of others.
g) должны вести себя таким образом, чтобы не подвергать опасности свою жизнь и жизнь и безопасность других сотрудников.
(g) Comport themselves in a manner which will not endanger their safety and security or that of others;
g) должен вести себя таким образом, чтобы не ставить под угрозу свою безопасность и безопасность других лиц;
2. A water bike boatmaster shall comport himself in such a way as not to create a nuisance for other users of the waterway.
2. Судоводитель водного мотоцикла должен вести себя таким образом, чтобы не ухудшать условия плавания для других пользователей водного пути.
3. A water-skier shall comport himself in such a way as not to create a nuisance or danger for other users of the waterway.
3. Воднолыжник должен вести себя таким образом, чтобы не ухудшать условия плавания и не создавать опасные ситуации для других пользователей водного пути.
[...] it need hardly be said that all agents of the United Nations, in whatever official capacity they act, must take care not to exceed the scope of their functions, and should so comport themselves as to avoid claims against the United Nations.
"[...] вряд ли необходимо говорить, что все представители Организации Объединенных Наций, в каком бы официальном качестве они ни действовали, должны проявлять осмотрительность, с тем чтобы не выходить за рамки своих функций, и вести себя таким образом, чтобы избежать предъявления претензий к Организации Объединенных Наций".
We therefore believe that it would be useful to add to article 38 ("Contribution to the injury") a statement to the effect that where an international organization's conduct is clearly wrongful -- that is, where the member States or international organizations are in a position to be aware of it -- the latter should so comport themselves as to limit the injury suffered and should not be able to seek reparation for an injury arising from such conduct.
В этой связи мы считаем целесообразным добавить в статью 38, которая касается усугубления вреда, слова о том, что когда поведение международной организации является явно противоправным, то есть государства или международные организации-члены в состоянии отдавать себе в этом отчет, последние должны вести себя таким образом, чтобы ограничить причиняемый вред, и не должны иметь возможность требовать возмещения вреда, который был им причинен вследствие указанного поведения.
Ping! Comport ourselves as professionals. That is all.
Будем вести себя, как профессионалы.
You cannot continue comporting yourself in the manner of an escaped lunatic!
Вы не можете продолжать вести себя как лунатик.
We, uh, have a code of conduct and bylaws -- How we execute an order, neutralize a situation, Comport ourselves in public.
Да, у нас свой кодекс - действовать по закону... как выполнять приказы, разряжать обстановку, как вести себя на публике.
Hagrid had never quite managed to comport himself with the dignity of Professor McGonagall, Head of Gryffindor House, the top of whose head came up to somewhere between Hagrid’s elbow and shoulder as they were sitting side by side, and who was looking disapprovingly at this enthusiastic greeting.
Хагрид так и не научился вести себя с подобающей преподавателю солидностью, как, скажем, профессор Макгонагалл, декан факультета Гриффиндор, которая сидела сейчас рядом с ним. Ее макушка была чуть выше его локтя, и она неодобрительно косилась на столь бурное приветствие.
Hence, the first step in guaranteeing and strengthening the right to a fair trial and a remedy would be to review those written rules and procedures to assure that they comport with international standards.
Следовательно, первый шаг в деле гарантирования и укрепления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав будет заключаться в пересмотре этих письменных норм и процедур с целью обеспечить, чтобы они соответствовали международным стандартам.
66. Women with disabilities face problems with representation and may fail to comport with society's view on women's roles generally, leading to invisibility and exclusion from meaningful participation in society.
66. Женщины-инвалиды сталкиваются с проблемами формирования представления о себе и могут не соответствовать существующим в обществе взглядам о функциях женщин вообще, в результате чего они не играют заметной роли и исключаются из реального участия в жизни общества.
Similarly, the InterAmerican Commission on Human Rights has consistently held that all forms of disciplinary action taken against detained persons must comport with the norms of due process and provide opportunity for judicial review.
Межамериканская комиссия по правам человека также неоднократно заявляла, что все виды дисциплинарного воздействия на заключенного должны соответствовать нормам надлежащей правовой процедуры и обеспечивать возможность для судебного пересмотра.
As delegations know well, the United States has concluded that effective verification of such treaty is not realistically achievable and that to include ineffective verification provisions would create an appearance of assurance that does not comport with reality.
Делегациям хорошо известно, что Соединенные Штаты Америки пришли к выводу, что достижение эффективного контроля по этому договору не представляется возможным, а включение в него неэффективных положений о контроле создаст ложное ощущение уверенности, что не будет соответствовать реальному положению вещей.
176. The most fundamental aspect of guaranteeing and strengthening the right to a fair trial and a remedy on the domestic level is to have adequate written procedures and laws which comport with articles 2 (3), 9 (3), 9 (4) and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights as well as the other instruments and international interpretations of the right to a fair trial and a remedy.
176. Самое главное, что необходимо иметь для гарантирования и укрепления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав на национальном уровне, - это адекватные письменные процедуры и законодательство, которые соответствовали бы статьям 2 (3), 9 (3), 9 (4) и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, а также другим договорам и международным толкованиям по вопросу о праве на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test