Translation for "compassions" to russian
Translation examples
Without compassion, the wrong things happen.
Без сострадания все идет не так как надо.
Compassion should come unconditionally.
Сострадание должно быть безоговорочным.
We know what compassion means.
Мы знаем цену состраданию.
There can be no reconciliation without forgiveness and compassion.
Без прощения и сострадания не может быть примирения.
Her legacy is one of compassion.
Ее наследие - это наследие сострадания.
Help develop empathy and compassion.
:: развить в них чувство сопереживания и сострадания.
China Care and Compassion Society
Китайское общество попечения и сострадания
With samurai compassion
С самурайским состраданим
It's called compassion.
Это называется сострадание.
- Where's your compassion?
- Где ваше сострадание?
Suffering breeds compassion.
Страдание порождает сострадание.
A beginning of compassion for her crept over him.
Он вдруг почувствовал сострадание к ней.
His face expressed genuine compassion.
В лице его выражалось искреннее сострадание.
Compassion is the chief law of human existence.
Сострадание есть главнейший и, может быть, единственный закон бытия всего человечества.
Compassion will teach even Rogojin, it will show him how to reason.
Сострадание осмыслит и научит самого Рогожина.
She stood there a while longer, looking at him with compassion, and went out.
Она постояла еще немного, с состраданием посмотрела на него и вышла.
It is for this I drink, that in drinking I may seek compassion and feeling.
Для того и пью, что в питии сем сострадания и чувства ищу.
She saw his fatigue and how he hid it, but found no compassion for him.
Она видела, как он устал и как старается скрыть свою усталость, – но не чувствовала сострадания.
“Until tomorrow, brother,” Dunya said with compassion. “Come, mama...Good-bye, Rodya!”
— До завтра, брат, — с состраданием сказала Дуня, — пойдемте, маменька… Прощай, Родя!
Some sort of insatiable compassion, if one may put it so, showed suddenly in all the features of her face.
Какое-то ненасытимое сострадание, если можно так выразиться, изобразилось вдруг во всех чертах лица ее.
In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings.
И, по правде говоря, при всех недостатках этой скромной обители, никто, на мой взгляд, из здесь живущих и пользующихся вместе с нами благами этой близости не нуждается в сострадании.
A. The right to be treated with dignity and compassion
А. Право на достойное обращение и сочувствие
It does not ask for compassion, it asks for solidarity.
Она просит не сочувствия, а взывает к солидарности".
V. The right to be treated with dignity and compassion
V. Право на достойное обращение и сочувствие
1. The right to be treated with dignity and compassion
1. Право на достойное обращение и сочувствие
Togo greatly appreciates the compassion shown by the international community.
Того весьма признательно за сочувствие, проявленное международным сообществом.
Show some compassion!
Прояви немного сочувствия!
Compromise and compassion.
Компромисс и сочувствие.
Have some compassion.
Проявите чуточку сочувствия.
Simple compassion, human charity...
Простое сочувствие, благотворительность...
They represent my compassion.
Это символ моего сочувствия.
It's called compassion, George.
Это называется сочувствием, Джордж.
With caution and compassion.
С осторожностью и сочувствием.
Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both.
— О нет, мои жалость и сочувствие улетучились, как только я увидела, насколько они переполняют тебя.
and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion.
И хотя Шарлотта явно была опечалена отъездом гостей, она и виду не показала, что нуждается в их сочувствии.
“If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much!
— Будь у него ко мне хоть капля сочувствия, — нетерпеливо перебил ее муж, — он бы танцевал вдвое меньше.
and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her family.
И как только девицы вошли в комнату для завтрака, в которой одиноко восседала хозяйка дома, миссис Беннет снова заговорила на ту же тему, взывая к сочувствию мисс Лукас и умоляя ее воздействовать на подругу, чтобы Лиззи уступила наконец чаяниям всей семьи.
However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us, of long sleeves.” Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth’s correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.
Как хорошо, что вы приехали именно сейчас, — иначе от кого бы мы вовремя узнали, что теперь опять носят длинные рукава! Миссис Гардинер, уже знакомая по письмам Джейн и Элизабет с большинством этих новостей, постаралась ответить возможно более кратко и из сочувствия к племянницам переменила тему разговора.
and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, “I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.
И только после нескольких минут молчания она вновь стала воспринимать окружающее, прислушавшись к голосу своего собеседника, в словах которого одновременно с участием ощущалось и некоторое замешательство. — Вы, должно быть, давно ждете моего ухода. Мне нечем оправдать свою медлительность, разве лишь искренним, хоть и бесплодным сочувствием.
25. Solidarity was a virtue and not merely a vague feeling of compassion.
25. Солидарность - это добродетель, а не просто неясное чувство жалости.
Article 143 reads as follows: "Guardianship shall devolve from one person in the above-mentioned order of precedence by reason of insanity, leprosy, blindness, neglect, debauchery, and marriage with a person devoid of compassion toward the minor child."
270. В статье 143 предусматривается, что, "опека переходит от опекуна к лицу, которое является наиболее пригодным для выполнения таких функций после лиц, которым было отказано в установлении опеки по следующим причинам: психическое нездоровье и аналогичные причины, а также болезнь проказой, слепота, неподобающее поведение и состояние в браке с женщиной, которая, как считается, не испытывает жалости по отношению к ребенку".
I have no compassion.
У меня нет жалости.
- Have some compassion, some mercy!
- Имейте хоть немного жалости!
It's just a foolhardy compassion.
Всего лишь глупая жалость.
Not motivated by compassion.
Моим мотивом была не жалость.
Without suffering, there's no compassion.
Без страданий не будет жалости.
All this false compassion, the crocodile tears.
Эта фальшивая жалость, крокодиловы слёзы.
till, roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger.
Однако его дальнейшие рассуждения настолько ее возмутили, что гнев вытеснил в ее душе всякую жалость.
As a past envoy of the Government of Israel to King Hussein, I personally witnessed his empathy and compassion for others.
В качестве посланника правительства Израиля при короле Хусейне я лично был свидетелем того, как он сочувствовал и сопереживал другим людям.
We were indeed astonished that, to a very large extent, the Secretary-General's report neglected not only the views of the majority of Member States and important groups such as the Non-Aligned Movement (NAM), the Organization of the Islamic Conference (OIC) and the Group of 77 (G-77), but also the demand of the overwhelming majority of world public opinion for less coercion and more compassion.
Мы действительно поражены тем, в какой большой степени в докладе Генерального секретаря игнорируются не только мнения большинства государств-членов и таких важных групп, как Движение неприсоединения, Организация Исламская конференция (ОИК) и Группа 77, но и призывы мировой общественности -- ее подавляющего большинства -- к тому, чтобы меньше принуждать и больше сочувствовать.
Being a hero is not about compassion and having forgiveness.
Быть героем - не значит сочувствовать и прощать.
Or his drunken rages. She'd always shown compassion.
Он напивался и буянил, но она всегда ему сочувствовала.
And from you, I have learned to feel compassion for these disgustos.
Благодаря тебе, я научился сочувствовать этим отбросам.
I've always had compassion for the victims of the crimes I investigate.
Я всегда сочувствовал жертвам преступлений, которые я расследую.
But just because I showed compassion once doesn't mean he deserves it now.
Акт милосердия в прошлом не обязывает меня сочувствовать ему.
There are other species that would kill us on sight, or have no compassion for their own.
Другие животные сразу бы нас убили, и не сочувствовали бы своим.
He has traits like courage and compassion and empathy that would be tremendous assets to my child.
Он смелый, умеет сочувствовать и сопереживать. Это было бы отличным фондом для моего ребенка.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test