Translation for "commingled with" to russian
Translation examples
As mentioned, article 24, paragraph 1 (b), would apply in the case of proceeds that are commingled with other assets of the assignor.
5. Как уже отмечалось, пункт 1(b) статьи 24 может применяться в том случае, когда поступления смешаны с другими активами цедента.
The decrease was attributable to a lower yield earned on the UNDP commingled portfolio, reflective of the yields in the market and accounting adjustments.
Это снижение было обусловлено снижением прибыли, полученной по смешанному портфелю ценных бумаг ПРООН, отражающей рыночную доходность и учетные корректировки.
Similarly, if a proportionate share of commingled assets cannot easily be isolated for separate sale, the whole mass or product may have to be sold and the rights of competing secured creditors that may have rights in other parts of the commingled property will be determined by recommendations relating to priority (see A/CN.9/631, recommendations 96-98).
Если соответствующая часть смешанных активов не поддается отделению для самостоятельной продажи, то в этом случае также может оказаться необходимым продать всю массу или продукт, а права конкурирующих обеспеченных кредиторов, которые могут обладать правами в других частях смешанного имущества, будут определяться в соответствии с рекомендациями, касающимися приоритета (см. документ A/CN.9/631, рекомендации 9698).
Under the unitary approach, acquisition secured creditors with rights in attachments or in assets that are commingled are generally able to claim a superpriority over non-acquisition secured creditors.
154. Согласно унитарному подходу, обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, которые имеют права в принадлежностях или смешанных активах, обычно вправе претендовать на высший приоритет перед обеспеченными кредиторами, не связанными с приобретением.
Under the unitary approach, acquisition secured creditors with rights in attachments and property that is commingled are generally able to claim a super-priority over non-acquisition inventory financiers.
127. Согласно унитарному подходу обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, которые имеют права в принадлежностях и смешанном имуществе, обычно вправе претендовать на высший приоритет перед финансирующими лицами, не связанными с приобретением инвентарных запасов.
[Note to the Commission: The Commission may wish to consider adding a recommendation that specifically addresses how enforcement of security rights in attachments and commingled property is to be effected depending on separability.]
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении дополнительной рекомендации непосредственно о том, как осуществляется принудительная реализация обеспечительных прав в принадлежностях и смешанном имуществе в зависимости от возможности разделения такого имущества на части.]
Investments in commingled funds, private equity and private real estate investment funds are usually not quoted in an active market and therefore may not have a readily determinable fair market value.
Инвестиции в смешанные фонды, фонды прямых инвестиций и частные инвестиционные фонды недвижимости обычно не котируются на активном рынке, и, следовательно, определение их справедливой рыночной стоимости сопряжено с определенными трудностями.
In respect of a mass or product (or, in other words, commingled assets), the Guide recommends that the security rights continue into the mass or product, and if there are two or more, they retain their relative priority in the mass or product (see recommendation 87).
В отношении массы или продукта (или, иными словами, смешанных активов) в Руководстве рекомендуется, чтобы обеспечительные права сохранялись в массе или продукте, причем, если их два или более, они сохраняют свой относительный приоритет в массе или продукте (см. рекомендацию 87).
In addition, because tangible property may sometimes be attached to other movable or immovable property, or may be commingled or manufactured, it is necessary to adjust the general regime to govern enforcement of attachments and masses or products.
Кроме того, поскольку иногда материальное имущество может быть присоединено к другому движимому или недвижимому имуществу либо может быть смешано с другим имуществом или получено в процессе производства, необходимо скорректировать действующий общий режим, чтобы обеспечить регулирование процедур принудительной реализации принадлежностей, массы или продуктов.
it was commingled with the victim's.
она смешалась с кровью жертвы.
The authors' petition commingles several theories.
В жалобе авторов смешивается несколько аргументов.
There has never been any commingling of funds with the Pension Fund.
Средства этого Фонда никогда не смешивались со средствами Пенсионного фонда.
Right to use, mix, commingle and process the encumbered asset
L. Право использовать, смешивать, соединять и обрабатывать 30 11
L. Right to use, mix, commingle and process the encumbered asset
L. Право использовать, смешивать, соединять и обрабатывать обремененные активы
In any case, even in those States, the right to the proceeds generally is extinguished when the proceeds are commingled with other proceeds.
В любом случае, даже в этих государствах право на поступления обычно аннулируется, когда такие поступления смешиваются с другими поступлениями.
They will have priority over other secured creditors claiming a right in the attachment or in the tangible property that is being commingled or processed.
Они будут иметь приоритет перед другими обеспеченными кредиторами, претендующими на право в принадлежности или в смешиваемом или перерабатываемом материальном имуществе.
That is, they will have priority over other secured creditors claiming a right in the attachment or in the tangible assets that are being commingled or processed.
Таким образом, они будут иметь приоритет перед другими обеспеченными кредиторами, претендующими на право в принадлежностях или в смешиваемых или перерабатываемых материальных активах.
The different conventions should not be commingled, since not all contained the elements necessary for the offences to which they referred to be regarded as international crimes.
Не следует смешивать различные конвенции, поскольку не все из них содержат необходимые элементы, позволяющие квалифицировать деяния, о которых идет речь, как международные преступления.
Such relatively unrestricted contributions have only the conditionality that the funds must be used for one organizational priority and not commingled with regular resources.
На такие относительно несвязанные взносы распространяется только одно ограничение: средства должны использоваться на приоритетные цели организации и не должны смешиваться с регулярными ресурсами.
In both situations, however, it is also necessary to determine the relative priority of rights taken in the different tangible property that is united by attachment or commingled.
125. Вместе с тем в обеих ситуациях необходимо также определить относительный приоритет прав в различном материальном имуществе, которое объединяется в результате преобразования в принадлежность или смешивается.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test