Translation examples
The Committee is cognizant that effective creation and sharing of knowledge is key to supporting programme implementation.
Комитету известно о том, что эффективное накопление знаний и обмен ими является ключевым направлением деятельности в поддержку осуществления программ.
That is, greater cognizance of gender, gender equality, gender mainstreaming and gender issues is required for accelerated action on gender equality.
То есть для ускорения процесса обеспечения гендерного равенства требуются более глубокие знания гендерной проблематики и понимание необходимости обеспечения гендерного равенства и повышения внимания гендерным аспектам и вопросам.
59. In constructing a study that aims to address the continued failure to protect traditional knowledge, the Permanent Forum should be cognizant of the process.
59. При подготовке исследования, нацеленного на решение сохраняющейся проблемы отсутствия защиты традиционных знаний, Постоянный форум должен принимать во внимание процедурные вопросы.
It then stressed the `importance and necessity of teaching about the facts and truth of the history of humankind', with a view to `achieving a comprehensive and objective cognizance of the tragedies of the past' (par. 98).
Далее в ней подчеркивается <<важность и необходимость преподавания фактов и правдивых сведений об истории человечества>> в целях <<обеспечения всеобъемлющих и объективных знаний о трагедиях прошлого>> (пункт 98).
In addition, the European Union is cognizant that further marine scientific research is required to improve our knowledge of those ecosystems, including their location, and associated deep sea fish stocks, as well as of the fisheries and their impact.
Кроме того, Европейский союз принимает во внимание тот факт, что необходимо провести дальнейшие морские научные исследования, чтобы углубить наши знания об этих экосистемах, включая их местонахождение, и о соответствующих глубоководных рыбных запасах, а также о рыбном промысле и его воздействии.
11. Intergovernmental conferences such as the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance have also made declarations attesting to the importance of teaching about the facts and truth of the history, with a view to achieving a comprehensive and objective cognizance of the tragedies of the past.
11. На международных конференциях, таких, как Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, также были приняты декларации, в которых подчеркивалась важность преподавания фактов и правдивых сведений об истории в целях обеспечения всеобъемлющих и объективных знаний о трагедиях прошлого18.
57. As a sponsor of General Assembly resolution 65/186 on realizing the Millennium Development Goals for persons with disabilities, her delegation was cognizant that the national efforts of developing countries, to be effective, must be complemented by regional and international efforts through the sharing of knowledge, technologies and capabilities in order to address issues faced by persons with disabilities.
57. Являясь одним из соавторов резолюции 65/186 Генеральной Ассамблеи по вопросу об осуществлении Целей развития тысячелетия в интересах инвалидов, филиппинская делегация сознает, что национальные усилия развивающихся стран, чтобы быть эффективными, должны дополняться региональными и международными усилиями посредством обмена знаниями и технологиями и совместного использования потенциалов в целях решения проблем, с которыми сталкиваются инвалиды.
However, in order to make certain that public officers are actually cognizant of the contents of all human rights conventions, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Personnel Department is planning to include in the new curriculum for education and retraining of public servants the subject of international conventions with emphasis on those relating to human rights.
Однако для того, чтобы удостовериться в фактическом знании сотрудниками государственных органов содержания всех конвенций по правам человека, в том числе Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, кадровый департамент планирует включить в новую программу подготовки и переподготовки государственных служащих предмет, посвященный международным конвенциям с уделением особого внимания конвенциям, касающимся прав человека.
(c) To explore options and ways to establish relevant arrangements, where appropriate and mutually agreed, for the provision of training and expertise on small arm and light weapon stockpile management, including physical security measures, cognizant of the different multilateral settings in which such cooperation and assistance are pursued in accordance with the Programme of Action and the International Tracing Instrument;
c) изучать пути и варианты создания, где это уместно и на согласованной ими основе, соответствующих механизмов предоставления услуг по обучению и специальных знаний, связанных с управлением запасами стрелкового оружия и легких вооружений, включая меры по обеспечению физической безопасности, учитывая при этом наличие различных многосторонних контекстов, в которых осуществляется процесс оказания такого содействия и такой помощи в соответствии с Программой действий и Международным документом по отслеживанию;
And there was cognizance that he was not dead that he was alive and he wants to know what was going to happen later.
И было знание того, что он жив, что не умер, и хочет знать, что будет после.
Any allegation of a cognizable offence had to be registered by the State police.
Любое утверждение о подсудном правонарушении должно регистрироваться государственной полицией.
As torture is a cognizable offence, an offender can be promptly taken into custody without a warrant.
Поскольку акт пытки является подсудным преступлением, преступник может быть в короткие сроки заключен под стражу без соответствующего ордера.
Moreover, every criminal act done by any individual or institution can be taken cognizance of by the State itself.
Более того, государство может само сделать подсудным любое преступное деяние, совершенное отдельным лицом или организацией.
According to CrPC, it is a cognizable offence and an officer in charge of a police station is bound to lodge a case and investigate on receipt of any abduction related information.
Согласно УПК, это является подсудным преступлением, и ответственный сотрудник полицейского участка обязан открыть дело и расследовать любую полученную информацию, касающуюся похищения людей.
Appropriate measures should be taken to release all persons currently imprisoned by the security committees or charge them for cognizable criminal offences before regular criminal courts.
Следует принять надлежащие меры для освобождения всех лиц, заключенных в настоящее время в тюрьму комитетами по обеспечению безопасности, или же предъявить им обвинения за подсудные уголовные правонарушения в обычных уголовных судах.
66. The Minister disagreed with the suggestion that enforced disappearance was frequently used by LEAs and clarified that the term did not exist in Bangladeshi laws, which recognized kidnapping or abduction as cognizable offences.
66. Министр не согласилась с утверждением о том, что ППО часто прибегают к практике насильственных исчезновений, и пояснила, что этот термин не существует в законодательстве Бангладеш, в соответствии с которым подсудным преступлением является похищение людей.
The special powers under this legislation can be exercised only in situations, namely, dispersal of unlawful assembly, preventing persons from carrying weapons, destruction of arms dumps, search and seizure, and effecting of arrest of persons suspected of commission of a cognizable offence.
Особые полномочия по этому закону могут осуществляться только в определенных ситуациях, а именно: разгон незаконного сборища, запрещение населению носить оружие, уничтожение складов оружия, обыск и конфискация, арест лиц, подозреваемых в совершении подсудных правонарушений.
Although the Task Force did not find that the Organization suffered any monetary loss as a result of this scheme, it suffered damages as a result of the intentional effort to corrupt the procurement process of an international public institution, possibly cognizable in courts in certain jurisdictions.
Хотя Целевая группа не обнаружила того, что Организация понесла какие-то денежные убытки в результате этого сговора, она понесла ущерб вследствие преднамеренной попытки запятнать коррупцией процесс закупок в международной публичной организации, что, возможно, является подсудным делом в определенных административно-территориальных единицах.
79. In keeping with Article 4 (2) of the Convention the Act recognizes the grave nature of the offence of torture; the offence is made a non—bailable, cognizable offence and the jurisdiction to try cases of torture at the first instance has been vested with the High Court.
79. В соответствии с положениями статьи 4 (2) Конвенции рассматриваемый закон признает тяжкий характер преступления, связанного с применением пыток; оно относится к категории подсудных деяний, исключающих возможность освобождения под залог, и компетенция по первоначальному рассмотрению дел, связанных с применением пыток, предоставлена Высокому суду.
174. Of all the officers who perform judicial duties, a judge of a court of first instance is the most important, because he is the official who takes full cognizance of the cases that fall within his jurisdiction; the higher courts only hear cases on appeal or at a higher level, and on the specific points indicated in the appeals.
174. Судьи первой инстанции играют наиболее важную роль в отправлении правосудия, поскольку именно они разбирают подсудные им дела по существу, в то время как вышестоящие суды проводят лишь апелляционное или кассационное разбирательство по конкретным пунктам, указанным в принесенных им жалобах.
However, this issue is within cognizance of the Ministry of Economics and Trade.
Однако этот вопрос относится к компетенции Министерства экономики и торговли.
This issue is within cognizance of the Service of standardization and metrology at the Ministry of Economics and Trade.
Соответствующий вопрос относится к компетенции Службы стандартизации и метрологии Министерства экономики и торговли.
The Court should have competence to take cognizance of war crimes only in the context of policies, or as part of a series of analogous large-scale crimes.
Суд должен иметь компетенцию рассматривать военные преступления только в контексте политики или же как часть ряда аналогичных крупномасштабных преступлений.
In carrying out its functions it was important for the Department to take full cognizance of the competence of other relevant entities with a comparative advantage.
Важно, чтобы при выполнении своих функций Департамент в полной мере принимал во внимание компетенцию других соответствующих структур, имеющих те или иные сравнительные преимущества.
The jurisdiction of the Court of Appeal consists of the correction of all errors in fact or in law which shall be committed by any Court of First Instance. Tribunal or other Institution and sole and exclusive cognizance by way of appeal, revision and restitute in intergram of all causes, suits, actions, prosecutions, matters and things of which the Court of First Instance may have taken cognizance.
Апелляционный суд занимается исправлением всех фактических и правовых ошибок, которые были допущены любым судом первой инстанции, трибуналом или иным учреждением, и обладает исключительной компетенцией в отношении обжалования, пересмотра и вынесения решений по всем делам, решениям, судебным разбирательствам, вопросам, которые могут входить в компетенцию суда первой инстанции.
(a) The offence under section 295 C is proposed to be made a non-cognizable offence, which means that an ordinary police officer will not be entitled to register a case.
a) вывести противоправные деяния, наказуемые на основании статьи 295-С, из компетенции полиции, т.е. воспрепятствовать тому, чтобы рядовой сотрудник правоохранительных органов был правомочен возбуждать уголовное дело.
In pursuing that approach, the Centre was cognizant of and attentive to the fact that the ultimate decision on ratification rests with national parliaments, which establish their own requirements, schedules and priorities.
Придерживаясь такого под-хода, Центр осознавал и внимательным образом учи-тывал тот факт, что принятие окончательного реше-ния о ратификации входит в компетенцию нацио-нальных парламентов, которые устанавливают свои собственные требования, графики работы и прио-ритеты.
Upon this Law's entry into force, the Council of Government of the Supreme People's Court shall determine which chambers of the people's provincial courts shall be competent to take cognizance of the offences envisaged in this Law.
Президиум Верховного народного суда после вступления в силу настоящего Закона назначит судебные коллегии соответствующих народных судов провинций, в компетенцию которых входит рассмотрение преступных деяний, предусмотренных в настоящем Законе.
The European Court found thereafter that, on the basis of its jurisdiction ratione temporis, it could not take cognizance of the merits of the case, since the facts allegedly constitutive of interference preceded the date into force of the Convention in respect of Croatia.
В этой связи Европейский суд счел, что, исходя из своей компетенции ratione temporis, он не может вынести заключение по существу дела, поскольку связанные с ним факты, как представляется, имели место до вступления Конвенции в силу для Хорватии.
(a) Appeals and reviews, conducted at simple, short trials as required by law, which relate to family or inheritance law and residuary judgements or involve execution of sentence following an action taken outside the cognizance of the First Chamber.
а) кассационными жалобами и ходатайствами о пересмотре постановлений, которые рассматриваются в соответствии с законом в порядке общего или упрощенного судебного разбирательства в отношении семейных дел или вопросов наследования, а также универсальных судов, или вопросов исполнения постановлений, обжалование которых не входит в компетенцию Первой палаты.
It has taken suo-moto cognizance of a number of incidents involving violence against women.
Она самостоятельно осуществляла юрисдикцию в отношении ряда инцидентов, связанных с насилием в отношении женщин.
The ordinary court takes cognizance of all cases involving prosecutions which may result in the imposition of a sentence.
Суд общей юрисдикции компетентен рассматривать все дела, разбирательство по которым может привести к вынесению приговора.
We must also be cognizant that, for Timor-Leste, justice and accountability do not fall exclusively within our national jurisdiction.
Мы должны также учитывать, что в отношении Тимора-Лешти обеспечение справедливости и привлечение виновных к ответственности не ограничивается рамками нашей национальной юрисдикции.
An account of the proceedings was forwarded to the President of the Combined Court of Sullana, which took cognizance of the case on 6 April 2004 and arranged a hearing on 13 May 2004.
Материалы дела были направлены председателю суда общей юрисдикции в Сульяне, который принял его к рассмотрению 6 апреля 2004 года и назначил судебное заседание на 13 мая 2004 года.
Our country considers that the accused should also have the right to challenge the jurisdiction of the Tribunal, but that this right should be raised as a preliminary issue when cognizance is taken of the charge in question.
Если говорить об обвиняемом, то наша страна считает, что он также должен обладать правом оспаривать юрисдикцию трибунала, однако это право должно реализовываться до его ознакомления с соответствующим обвинительным актом.
6. Trinidad and Tobago is cognizant that the arms trade treaty is intended to provide clear, fair and common-sense standards which would place arms transfers under the jurisdiction of both national and international law.
6. Тринидад и Тобаго осознает, что целью договора о торговле оружием является введение понятных, справедливых и разумных стандартов, которые будут подпадать под юрисдикцию как национального, так и международного законодательства.
1. The jurisdiction and powers of the Commission extend to its taking cognizance of, and where necessary making appropriate decisions on, any matter it finds necessary for the performance of its mandate to delimit and demarcate the boundary;
1. юрисдикция и полномочия Комиссии дают ей право принимать к сведению информацию по любому вопросу и, если необходимо, выносить соответствующие решения, какие она сочтет нужными для выполнения своей задачи по делимитации и демаркации границы;
The permit displaying the name of the visitor shall be issued by the judicial officer entrusted with the preparation of the criminal case. When the judicial officer is taken off the case, the permit shall be issued by the representative of the State Counsel’s Office attached to the court taking cognizance of the prosecution.
Эти разрешения выдаются на имя посетителя судьей, ведущим производство, по соответствующему уголовному делу; в случае освобождения судьи от производства по делу разрешения выдаются уполномоченным прокуратуры соответствующей юрисдикции, компетенция которой распространяется на данное разбирательство.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test