Translation for "child children" to russian
Translation examples
The terms "child", "children" and "minor" appear in only three articles of the Constitution.
Само понятие "ребенок", "дети" и "несовершеннолетний" употребляются только в трех статьях Конституции Республики Узбекистан.
If, after completing the age of 18, the child/children request(s) to denounce their Afghan citizenship, their request will be accepted by the GoA.
Если по достижении возраста 18 лет ребенок/дети хотят отказаться от афганского гражданства, то их ходатайство удовлетворяется правительством Афганистана.
Pursuant to the recommendations of the Committee (265), the Children's Code defines "child" more precisely: a child (children) is a physical person (persons) that has not attained the age of 18.
В соответствии с рекомендациями Комитета (265) Кодексом о детях уточнено определение понятия "ребенок": ребенок (дети) это физическое(ие) лицо(а), не достигшее(ие) восемнадцатилетнего возраста.
In exceptional cases, such as mothers with young children, if the male partner or the father of the child is serving a prison sentence for illegally crossing the state border, the mother and child/children may be accommodated in the nearest children's home according to the place where they were found.
В исключительных случаях, например в случае матерей с малолетними детьми, если партнер-мужчина или отец ребенка отбывает тюремное заключение за нелегальный переход границы, мать и ее ребенок/дети могут быть размещены в детском доме, расположенном поблизости от места, где они были найдены.
In the case of social assistance, payment is issued on the head of the household, while in the case of maternity benefit, children's allowance and disabled child allowance, payments are issued to the mother or woman who has custody of child/children even if the custody is shared equally with the head of household.
Пособия по линии социальной помощи получает глава семьи, а пособие по беременности и родам, детское пособие и пособие на детей-инвалидов выплачиваются матери или женщине, на попечении которой находится ребенок/дети, даже если это попечение она осуществляет наравне с главой семьи.
274. Where the insured dies as a result of an accident at work or an acute occupational disease recognised as insurance events, the right to the insurance benefit (periodic) shall be enjoyed by the unemployed persons who had been supported by the diseased or, on the day of his death, had the right to maintenance, as well as the child (children) of the diseased born after his death.
274. В случае смерти застрахованного в результате несчастного случая на производстве или тяжелого профессионального заболевания, признанного страховым случаем, правом на страховое (периодическое) пособие пользуются безработные, которые находились на иждивении пострадавшего или на день его смерти имели право на содержание, а также ребенок (дети) пострадавшего, родившиеся после его смерти.
But the child..child...children..
Но ребенок... ребенок... дети..
Integrating a gender perspective in all efforts and paying attention to the most vulnerable groups, such as the girl child, children in conflict situation, displaced children, children involved in natural disasters, and children with disabilities was also emphasized.
Также подчеркивалась важность интегрирования гендерной проблематики во все усилия и уделения внимания наиболее уязвимым группам, в частности девочкам, детям в конфликтных ситуациях, перемещенным детям, детям, пострадавшим от стихийных бедствий, а также детям-инвалидам.
146. According to Article 26 of the Law of the Republic of Azerbaijan "On the Rights of the Child", children has the right to create public unions and public self-activity bodies and join in them in their education institutions and place of residence in the manner established in the legislation of the Republic of Azerbaijan.
146. В соответствии со статьей 26 Закона Азербайджанской Республики <<О правах детей>>, дети имеют право в порядке, установленном законодательством Азербайджанской Республики, создавать по месту их учебы или жительства общественные организации или органы общественного самоуправления, равно как и объединяться в них.
According to the African Charter on the Rights and Welfare of the Child, children can have responsibilities, taking into account their maturity and capacity, without violating the provisions of the Charter itself; for example, when the Child Rights Act was being debated in Nigeria, there was concern that children were being given too many rights.
Согласно Африканской хартии прав и благополучия детей, дети могут нести обязанности в зависимости от своего возраста и дееспособности, не нарушая при этом положений самой Хартии; например, при обсуждении в Нигерии Закона о правах ребенка имелось опасение, что детям могут быть предоставлены слишком широкие права.
15. In 2006, CRC expressed concern about the persistence of discrimination against the child, particularly with respect to the girl child, children of indigenous, and religious or ethnic minority communities, children of refugees and asylum-seekers, children of migrant workers, street children, children with disabilities, children living in rural areas, and children living in poverty.
15. В 2006 году КПР высказал озабоченность в связи с сохраняющейся дискриминацией в отношении детей, особенно девочек, детей из числа коренных народов и религиозных и этнических меньшинств, детей беженцев и просителей убежища, детей трудящихся-мигрантов, беспризорных детей, детей-инвалидов, детей, проживающих в сельских районах, и детей, живущих в нищете.
Such a system should include all children, with specific emphasis on vulnerable ones, including those who are victims of abuse or ill-treatment, child workers, children involved with the administration of juvenile justice, the girl child, children of single-parent families and children born out of wedlock, abandoned and/or institutionalized children, and children with disabilities.
Такая система должна охватывать всех детей, при этом особое внимание в ней должно уделяться уязвимым группам детей, включая жертвы злоупотреблений или плохого обращения, работающих детей, детей, ставших объектом отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, девочек, детей, живущих с отцом- или матерью-одиночкой, внебрачных детей, брошенных детей и/или детей, живущих в интернатах, а также детей-инвалидов.
Nevertheless, the Committee expresses concern that the efforts are insufficient to eradicate both direct and indirect discrimination against children, particularly with respect to the girl child, children with disabilities, children of indigenous, religious or ethnic minority communities, children of refugees and asylum-seekers, children of migrant workers, children in street situations, children living in rural areas, and children living in poverty.
Однако Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что принимаются недостаточные усилия для ликвидации прямой и косвенной дискриминации в отношении детей, особенно в отношении девочек, детей-инвалидов, детей из общин коренных народов, религиозных или этнических меньшинств, детей беженцев и просителей убежища, детей трудящихся-мигрантов, беспризорных детей, детей, живущих в сельских районах, и детей, живущих в бедности.
Such a system should include all children, with specific emphasis on vulnerable children and children in especially difficult circumstances, including those who are victims of abuse or ill-treatment, child workers, children involved with the administration of juvenile justice, the girl child, children of single-parent families and children born out of wedlock, abandoned, institutionalized and with disabilities.
Такая система должна распространяться на всех детей, при уделении особого внимания уязвимым детям и детям, оказавшимся в особо трудных условиях, включая детей, ставших жертвами посягательств или жестокого обращения, работающих детей, детей, проходящих по делам о преступлениях несовершеннолетних, девочек, детей из семей, состоящих из одного родителя, и детей, рожденных вне брака, а также брошенных и помещенных в специальные учреждения детей и детей-инвалидов.
They can be used as a basis for designing programmes to improve the situation of children, particularly those belonging to the most disadvantaged groups, including disabled children, the girl child, children ill-treated and abused within the family and in other institutions, children deprived of liberty, children living in rural areas, children who are victims of sexual exploitation, refugee children and children living and/or working in the streets.
Они могут использоваться в качестве основы для разработки программ улучшения положения детей, в частности принадлежащих к группам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, включая детей-инвалидов, девочек, детей, подвергающихся жестокому обращению и злоупотреблениям в семье и в детских учреждениях, детей, лишенных свободы, сельских детей, детей-жертв сексуальной эксплуатации, детей-беженцев и детей, живущих и/или работающих на улице.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test