Translation for "chiding" to russian
Translation examples
The Committee often chided delegations for not fully complying with reporting guidelines.
Комитет нередко упрекает делегации за то, что они не полностью следуют руководящим принципам составления докладов.
Coming to the inn to chide me.
Пришла упрекать меня.
Don't chide me.
Не упрекайте меня.
So smile the heavens upon this holy act, that after hours with sorrow chide us not.
Пусть небеса священный ваш союз благословят, чтобы потом со скорбью Нам за него себя не упрекать
- Is that why you've come back, Katherine, to chide me for all that I am not?
- Поэтому ты вернулась, Кэтрин, ...чтобы упрекать меня за всё, что я не делал?
Whenever I feel it, I chide myself it is weakness.
Всякий раз чувствуя это, я упрекал себя в слабости.
I am not going to chide you, if that's what you want.
Я не буду тебя упрекать, если ты так хочешь.
Smile the heavens on holy act, that after hours with sorrow chide us not.
Пусть небеса священный ваш союз благословят, чтобы потом со скорбью нам за него себя не упрекать
The last time I spoke to him, I was chiding him.
В последний наш разговор я упрекала его.
and chide the cripple tardy-gaited night who, like a foul and ugly witch, doth limp so tediously away.
Браня тоскливую, хромую ночь, Что, словно ведьма старая, влачится Так медленно.
That's been Demelza's way, and often I've chided her for it.
Так поступает Демельза, и я часто бранил ее за это.
Later on, Frederick would chide me about it.
Позже, Фредерик даже бранил меня за это.
Though reason chides me for my lack of sense, my heart clings blindly to its preference.
Одно лишь делают все доводы ума, - Что я за слепоту браню себя сама.
He might have chid me so, for, in good faith, I am a child at chiding.
Вот и ему бы так. Когда бранят, Я, право, как ребенок.
Proud of their numbers and secure in soul, the confident and over-lusty French do the low-rated English play at dice, and chide the cripple tardy-gaited night who, like a foul and ugly witch, doth limp so tediously away.
Своим числом гордясь, душой спокойны, беспечные и наглые французы разыгрывают в кости англичан, браня тоскливую, хромую ночь, что, словно ведьма старая, влачится так медленно.
He calls me boy; and chides, as he had power To beat me out of Egypt;
Мальчишкой он зовет меня, бранит, как будто власть имеет из Египта меня прогнать.
Chide me no more.
Не брани меня.
Do you not come your tardy son to chide, that, lapsed in time and passion, lets go by the important acting of your dread command?
Ленивца ль сына вы пришли журить, что дни идут, а он под злую руку Приказов ваших страшных не свершил?