Translation for "chattels" to russian
Chattels
noun
Translation examples
For instance, [in] Chapter B which deals with seizure of chattels ... Article 22 determines which chattels may not be seized.
Например, в главе B, посвященной конфискации движимого имущества... статья 22 определяет, какое недвижимое имущество не подлежит конфискации.
In others, they are considered as mere "chattel" or "would-be chattel", with some economic value attached, especially in the case of girls; this propels them towards early marriage instead of the fulfilment of their educational aspirations.
В других обществах к ним относятся как к "имуществу" или "потенциальному имуществу", имеющему определенную экономическую ценность, что особенно касается девочек, которых заставляют вступать в ранние браки, а не стремиться к получению образования.
In the case of a polygamous marriage, goods and chattels in the husband's main residence are deemed to belong to him; goods and chattels in a secondary residence are deemed to belong to the woman who lives in that residence.211
Если у мужчины было несколько жен, он сохраняет владение движимым имуществом в основном месте его проживания; движимое имущество, расположенное в других местах его проживания, передается во владение жены, которая проживает в этом месте.
Under the Bill, the deceased's household chattel would go to the surviving spouse and children.
Согласно законопроекту имущество покойного переходит к пережившему его супругу и детям.
In the area of inheritance, traditional customary law regards women as "chattels" to be inherited.
Например, в области наследования традиционное обычное право рассматривает женщину как <<движимое имущество>>, подлежащее наследованию.
They may be treated as chattels, part of the estate and "inherited" by a husband's brother or cousin.
Они могут рассматриваться, как движимое имущество или составная часть объекта недвижимости и передаваться <<в наследство>> брату мужа или кузену.
Although unwritten, it applied to the majority of the population and regarded women as "chattels" to be inherited.
Хотя эти нормы не зафиксированы в письменном виде, они применяются большинством населения и квалифицируют женщин как передаваемое по наследству "движимое имущество".
Was the rural woman regarded as chattel and did she depend on her children in her old age?
Рассматривается ли сельская женщина, как движимое имущество и зависит ли она от детей в старости?
This means that under Customary Law a woman is treated as a chattel to be inherited along with the property of the husband.
Это означает, что по обычному праву женщина рассматривается как имущество, подлежащее наследованию вместе с собственностью мужа.
He called her chattel.
Он назвал ее имуществом.
A fine-looking piece of chattel.
Прекрасное движимое имущество.
This isn't chattel here.
Речь идёт не о разделе имущества.
Look to my chattels and my moveables.
Оберегай имущество моё.
Look to my chattels and my movables.
Оберегай имущество мое.
That's goods and chattels, has to be accounted for.
Движимое имущество должно быть учтено.
This is a case of chattels and goods.
Это дело об имуществе и товарах.
Well, this bulldog is the last of my chattels.
Ладно, этот бульдог - моё последнее движимое имущество.
You can't bet me like I'm chattel, Louis.
Вы не можете спорить на меня как на движимое имущество, Луис.
Owned you like chattels to be bought and sold.
Завладел тобой, как движимым имуществом, которое можно купить и продать.
The master and mariners, knowing this offence, forfeit all their goods and chattels, and suffer three months' imprisonment.
Капитан и матросы, знающие об этом преступлении, лишаются всего своего имущества, подвергаются трехмесячному тюремному заклю чению.
14, it was enacted that whoever should buy any corn or grain with intent to sell it again, should be reputed an unlawful engrosser, and should, for the first fault, suffer two months' imprisonment, and forfeit the value of the corn; for the second, suffer six months' imprisonment, and forfeit double the value; and for the third, be set in the pillory, suffer imprisonment during the king's pleasure, and forfeit all his goods and chattels.
14, было установлено, что всякий, покупающий какой бы то ни было хлеб или зерно в целях перепродажи его, будет объявлен незаконным скупщиком и будет подлежать в первый раз двухмесячному тюремному заклю чению и штрафу в размере стоимости этого хлеба, во второй раз — шестимесячному заключению и штрафу в размере двойной стоимости и в третий раз — тюремному заключению до королевского распоряжения и конфискации всех его товаров и имущества.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test