Translation for "chapter six" to russian
Translation examples
The provisions on the commission are contained in chapter six of the Act.
Положения, касающиеся комиссии, содержатся в главе шестой Закона.
20. Chapter Six defines the function of the judicial branch of government.
20. В главе шестой определены функции судебной власти.
VII. Chapter Six: Promising NGV Technologies to Enhance Efficiency and Safety
VII. Глава шесть: Многообещающие технологии ТСПГ, способные повысить эффективность и безопасность
A special régime with regard to German external assets and other property seized in connection with the Second World War was created under the "Convention on the Settlement of Matters Arising out of the War and the Occupation" (Chapter Six), signed in 1952 at Bonn.
Особый режим в отношении немецких внешних активов и другого имущества, захваченного в связи со второй мировой войной, был установлен в соответствии с <<Конвенцией об урегулировании вопросов, связанных с войной и оккупацией>> (глава шестая), подписанной в 1952 году в Бонне.
A special regime with regard to German external assets and other property seized in connection with the Second World War was created under the Convention on the Settlement of Matters Arising out of the War and the Occupation (chapter six), which was signed in 1952 at Bonn.
Особый режим в отношении немецких внешних активов и другого имущества, захваченного в связи со второй мировой войной, был установлен в соответствии с Конвенцией об урегулировании вопросов, связанных с войной и оккупацией (глава шестая), подписанной в 1952 году в Бонне.
The Court, rejecting Germany's first objection, found that there existed a legal dispute between the parties and that it was whether, by applying article 3, chapter six, of the Settlement Convention to Liechtenstein property that had been confiscated by Czechoslovakia in 1945, Germany was in breach of the international obligations it owed to Liechtenstein and, if so, what was Germany's international responsibility.
Отклоняя первое возражение Германии, Суд определил, что налицо был правовой спор между сторонами и что он заключался в том, нарушила ли Германия, применяя статью 3 главы шестой Конвенции об урегулировании вопросов к имуществу Лихтенштейна, которое было конфисковано Чехословакией в 1945 году, международное обязательство перед Лихтенштейном, и, если нарушила, то какова ее международная ответственность.
25. The Court, rejecting Germany's first objection, found that there existed a legal dispute between the Parties and that it was whether, by applying Article 3, Chapter Six, of the Settlement Convention to Liechtenstein property that had been confiscated by Czechoslovakia in 1945, Germany was in breach of the international obligations it owed to Liechtenstein and, if so, what was Germany's international responsibility.
25. Отклоняя первое возражение Германии, Суд определил, что налицо был правовой спор между сторонами и что он заключался в том, нарушила ли Германия, применяя статью 3 главы шестой Конвенции об урегулировании вопросов к имуществу Лихтенштейна, которое было конфисковано Чехословакией в 1945 году, международное обязательство перед Лихтенштейном, и, если нарушила, то какова ее международная ответственность.
At its thirty-fourth session, the Working Party considered a draft proposal for chapter six of the new structure proposed for the Consolidated Resolution on Road Traffic (R.E.1) on the safety of pedestrians prepared for the small group (Hungary, Netherlands, FEVR, IFP, under the chairmanship of Netherlands) by the Swiss pedestrian organization Fussverkehr Schweiz.
На своей тридцать четвертой сессии Рабочая группа рассмотрела проект предложения, касающегося главы шесть с новой структурой, предложенной для Сводной резолюции о дорожном движении (СР.1), в отношении безопасности пешеходов; этот проект был подготовлен для небольшой группы (Венгрия, Нидерланды, ЕФЖДТП, МФП под председательством Нидерландов) швейцарской организацией пешеходов "Fussverkehr Schweiz".
Prince Hans-Adam II of Liechtenstein then filed a lawsuit in the German courts in his personal capacity to have the painting returned to him as his property, but that action was dismissed on the basis that, under Article 3, Chapter Six, of the Settlement Convention (an Article whose paragraphs 1 and 3 are still in force), no claim or action in connection with measures taken against German external assets in the aftermath of the Second World War was admissible in German courts.
Князь Лихтенштейна Ханс Адам II подал тогда иск в немецких судах в своем личном качестве с целью получить назад картину как принадлежащее ему имущество, однако этот иск был отклонен на том основании, что согласно статье 3 главы шестой Конвенции об урегулировании вопросов (причем пункты 1 и 3 этой статьи попрежнему остаются в силе) никакие иски или претензии в связи с мерами, принятыми в отношении внешних немецких активов вследствие второй мировой войны, в немецких судах приняты быть не могут.
Chapter six, verse four.
Глава шестая, стих четвёртый.
MAN: "Ephesians," chapter six, verse five.
"К Эфесянам", глава шестая, стих пятый.
Read chapter six, entitled "shut the hell up".
Прочти главу шестую. Называется "Закрой пасть".
Chapter six in which Jacob will not get along with lady Teresa, he will come back to the Lord's garden though wild wasps are around.
Глава шестая, в которой Якоб не может полюбовно договориться с Терезой, возвращается в лоно заброшенного сада, несмотря на то, что в нем поселились дикие осы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test