Translation examples
These openings allow water to enter the structure, causing further damage.
Через щели вода попадает внутрь, вызывая новые разрушения.
Often, they fired into villages, causing civilian casualties.
Зачастую они открывали огонь по деревням, вызывая жертвы среди гражданского населения.
Rivers have been drying up frequently thus causing interruptions in hydropower generation.
Реки часто пересыхают, вызывая перебои с подачей электроэнергии.
In many parts of the world instability reigns, causing tragedy and chaos.
Во многих частях земного шара царит нестабильность, вызывая трагедии и хаос.
(d) stalks the complainant or person at risk so as to cause him or her apprehension fear;
d) преследует заявителя или уязвимое лицо, вызывая у него или у нее чувство страха;
TBTO may cause effects on the thymus, resulting in depression of the immune function (IPCS, 2004).
ОТБО может воздействовать на вилочковую железу, вызывая подавление иммунных реакций (IPCS, 2004).
The food pipeline remains fragile and delays in shipping have caused disruption to food aid delivery.
Система поставок продовольствия работает с перебоями, вызывая задержку в доставке продовольственной помощи.
They permeate the sand and contaminate the soil and groundwater resources, causing acute and long-term pollution.
Они пропитывают пески и заражают почву и ресурсы грунтовых вод, вызывая сильное и длительное загрязнение.
Disablement caused by the war
Инвалидность в результате войны
a) Injury caused by torture
а) Повреждения, причиненные в результате пыток
The firing caused no injuries.
В результате обстрела никто не пострадал.
The fighting caused a number of casualties.
В результате столкновений имеются потери.
This caused a great deal of damage.
В результате был причинен значительный ущерб.
No injuries were caused by the blasts.
В результате взрывов никто не пострадал.
No injuries were caused by the blast.
В результате взрыва никто не пострадал.
Damage caused by freezing is not allowed.
Повреждения в результате замораживания не допускаются.
The constancy and steadiness of the effect supposes a proportionable constancy and steadiness in the cause.
Устойчивость и постоянство результата предполагают соответствующую устойчивость и постоянство причины.
If either of them has increased in this proportion, it seems to be an effect too great to be accounted for by the sole operation of this cause.
Если этот оборот и возрос в такой пропорции, то представляется, что столь значительный результат не может быть приписан действию одной этой причины.
The carrying trade is the natural effect and symptom of great national wealth; but it does not seem to be the natural cause of it.
Транзитная торговля представляет собою естественный результат и признак значительного национального богатства, но она, по-видимому, не является естественной причиной его.
There had been a hex that caused toenails to grow alarmingly fast (he had tried this on Crabbe in the corridor, with very entertaining results);
Одно из них заставляло со страшной скоростью расти ногти на ногах (как-то во время перемены Гарри испытал его на Крэббе, с весьма забавным результатом);
Those statesmen who have been disposed to favour it with particular encouragements seem to have mistaken the effect and symptom for the cause.
Те государственные люди, которые проявляли склонность содействовать ее развитию посредством специальных поощрительных мероприятий, очевидно, принимали результат и признак явления за его причину.
For example, if you’re doing an experiment, you should report everything that you think might make it invalid—not only what you think is right about it: other causes that could possibly explain your results;
Например, если вы ставите эксперимент, вам следует сообщать обо всем, что вы считаете его недостатками, — а не только о его достоинствах; о других возможностях объяснения полученных вами результатов;
At least he managed to Vanish the whole of his iguana, whereas poor Hannah Abbott lost her head completely at the next table and somehow managed to multiply her ferret into a flock of flamingos, causing the examination to be halted for ten minutes while the birds were captured and carried out of the Hall.
Во всяком случае, он сумел заставить свою игуану исчезнуть полностью, тогда как несчастная Ханна Аббот у соседнего стола совсем потеряла голову и умудрилась превратить своего хорька в целую стаю фламинго — в результате экзамен прервали на десять минут, чтобы изловить всех птиц и вынести их из Зала.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test