Translation examples
Fact of loss and causal relation to invasion
b. Факт потери и причинно-следственная связь с вторжением
Furthermore, the causal relation between liberalization and financial inclusion should not be determined by correlation alone.
Кроме того, о причинно-следственной связи между либерализацией и доступностью финансовых услуг нельзя судить лишь по корреляции данных.
The causal relations among social and political phenomena are extremely complex, more so than in the natural sciences.
Причинно-следственные связи между социальными и политическими явлениями крайне сложны, - более сложны, чем взаимосвязи, изучаемые естественными науками.
The Workshop on the Causal Relations of Nitrogen in the Cascade took place on 21 - 23 November 2005 in Braunschweig, Germany.
1. Рабочее совещание по причинно-следственным связям азота в каскаде прошло 2123 ноября 2005 года в Брауншвейге (Германия).
Linear models imply that there is one way of causal relation from initial impulse to final outcome, which is innovation.
15. Линейные модели подразумевают наличие односторонней причинно-следственной связи между первоначальным импульсом и конечным результатом, каковым являются инновации.
Took note of the report on the Workshop on Causal Relations of Nitrogen in the Cascade (ECE/EB.AIR/WG.1/2006/15).
g) приняла к сведению доклад рабочего совещания по причинно-следственным связям азота в каскаде (ECE/EB.AIR/WG.1/2006/15).
On the other hand, cross-country comparisons can serve to better appreciate the importance of framework conditions and establish causal relations between instruments and outcomes.
С другой стороны, межстрановые сопоставления могут послужить более глубокому осмыслению значения рамочных условий и установлению причинно-следственных связей между инструментами и результатами.
Turning to specific comments on the report, the Movement would like to see a more structured report that establishes causal relations between what happened and why.
Что касается конкретных замечаний по докладу, то Движению хотелось бы, чтобы доклад имел более четкую структуру, позволяющую устанавливать причинно-следственную связь между событиями и их причинами.
(b) Fact of loss and causal relation to
b) Факт потерь и причинная связь
Severe deprivations are causally related to `poor' developmental outcomes both long and short term".
Крайние лишения имеют причинную связь с <<негативными последствиями развития в долгосрочной и краткосрочной перспективе>>.
There is no need for further reiteration here of the already recognized causal relations between poverty and conflict and of how they fuel each other in a downward spiral.
Нет необходимости вновь говорить здесь об уже признанных причинных связях между нищетой и конфликтами и о том, как они подпитывают друг друга, усугубляя ситуацию.
The first part of the methodology consists of an ownership, loss and causal relation test designed to determine the prima facie compensability of a claim and is described in section IV.B below.
32. Первая часть методологии состоит из проверки права собственности на имущество, факта потери и причинной связи на предмет установления приемлемости prima facie претензий для компенсации, и ее описание содержится в разделе IV.B ниже.
31. Inequality can be viewed along different but interrelated dimensions, such as income, health and education; inequality in one dimension often coincides with and is causally related to inequality in others.
31. Неравенство может анализироваться с точки зрения различных, но взаимосвязанных аспектов, таких как доход, здоровье и образование; неравенство в одном аспекте часто совпадает и в порядке причинной связи сопряжено с неравенством в других аспектах.
Appropriate preventative measures are to be taken when wastes or other matter introduced into the marine environment are likely to cause harm even when there is no conclusive evidence to prove a causal relation between inputs and their effects.
Соответствующие предупредительные меры, если есть основания полагать, что отходы или другие материалы, привносимые в морскую среду, могут причинить вред, даже если нет неопровержимых доказательств наличия причинной связи между исходными компонентами загрязнения и их последствиями.
It seems of limited use to insist on a strict separation between natural and man-made disasters when, on the one hand, it is singularly difficult to establish a clear causal relation and, on the other, such a test would not imply a substantive contribution to the definition of the term.
Представляется не слишком полезным настаивать на строгом разграничении между стихийными и антропогенными бедствиями, когда, с одной стороны, необычайно трудно установить четкую причинную связь, а с другой -- привнесение такого критерия не станет существенным вкладом в определение термина.
In application of the "precautionary approach", article 3 states that as a general obligation, contracting parties are required to take "appropriate preventative measures where there is reason to believe that wastes or other matter introduced into the marine environment are likely to cause harm even when there is no conclusive evidence to prove a causal relation between inputs and their effects".
В статье 3 говорится, что при применении <<подхода, основанного на принципе предосторожности>>, договаривающиеся стороны должны, в качестве общего обязательства, принимать <<соответствующие предупредительные меры, если есть основания полагать, что отходы или другие материалы, привносимые в морскую среду, могут причинить вред, даже если нет неопровержимых доказательств наличия причинной связи между исходными компонентами загрязнения и их последствиями>>.
22. Also in relation to the clause mentioned in paragraph 20, the National Reconciliation Act shall extinguish criminal liability for related common crimes committed in the armed conflict, such crimes being defined as those which are directly, objectively, intentionally and causally related to the commission of the political crimes referred to in the preceding paragraph and which cannot be shown to be motivated by personal goals.
22. Что касается того же свода правовых норм, о котором идет речь в пункте 19, закон о национальном примирении будет также предусматривать прекращение уголовной ответственности за связанные общеуголовные преступления, совершенные в ходе вооруженного конфликта, под которыми понимаются преступления, имеющие прямую, объективную, умышленную и причинную связь с совершением политических преступлений, упомянутых в предыдущем пункте, и в отношении которых не устанавливается, что они мотивировались корыстными целями.
23. In respect of persons who were involved in the internal armed conflict owing to institutional mandates, the National Reconciliation Act shall contain specific provisions equivalent to those previously mentioned, in that they shall extinguish criminal liability for common crimes perpetrated with the aim of preventing, thwarting, suppressing or punishing the commission of political crimes and related common crimes, where such crimes were directly, objectively, intentionally and causally related to that aim, unless it is demonstrated that there is no relationship between the criminal act and the stated aim.
23. В отношении лиц, которые в силу своего положения были вовлечены во внутренний вооруженный конфликт, закон о национальном примирении будет содержать конкретные и схожие с предыдущими положения в том смысле, что он будет предусматривать прекращение уголовной ответственности за общеуголовные преступления, совершенные с целью воспрепятствовать, сорвать, пресечь совершение политических и связанных общеуголовных преступлений или наказать за них, когда они имеют прямую, объективную, умышленную и причинную связь с такой целью, при том условии, что не было доказано отсутствие какой-либо связи между преступным деянием и усматриваемой целью.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test