Translation for "catch on" to russian
Catch on
verb
Translation examples
One should also remember that increased resources would not permit the treaty bodies to undertake new activities, but merely to catch up on what they were already required to do.
Следует также понимать, что увеличение объема ресурсов не позволит договорным органам взять на себя новые обязанности, а лишь поможет им делать то, что от них требуется.
The Catching On teaching manual is a resource used to support the sexual health curriculum, specifically around classes on the issues of love and relationships, risk behaviours, gender and power, and sexual identity.
Пособие для учителей по программе "Начинаем понимать" является вспомогательным ресурсом к учебному курсу по охране сексуального здоровья, посвященным, в частности, занятиям по тематике любви и любовных отношений, видов сопряженного с риском поведения, гендерных особенностей, а также сексуальной идентификации.
It realized, however, that compliance with those measures by legal fisherfolk had been less than 100 per cent, while illegal fishing vessels had killed many more seabirds than the legal vessels since the former did not abide by the rules to reduce seabird by-catch in any way whatsoever.
Вместе с тем она понимает, что суда, ведущие законный промысел, соблюдают эти меры не полностью, а ведущие незаконный промысел суда губят гораздо больше птиц, чем ведущие законный промысел суда, поскольку первые совсем не соблюдают правила, предусматривающие сокращение прилова морских птиц.
I did not ask for the floor at that time because I understood that the Chairman wished to move quickly without bogging down in a procedural debate, and also because I understood that listing this question under the catch-all item "Other matters" did not rule out its consideration by a working group set up expressly to do so, as the Spanish ambassador requested.
Я не стал просить слова тогда, поскольку понимал, что Председателю хотелось покончить с этим вопросом быстро, без долгих прений по процедурным вопросам, и что включение этого пункта в повестку дня под универсальной рубрикой "Другие вопросы" не исключало возможности его обсуждения в рамках специально для этого созданной рабочей группы, о чем и просил представитель Испании.
3. Since the creation of FAO in 1945, the fishery scientists working outside and within the framework of FAO fishery activities have been aware, in the context of fishery management, of the importance of gear selectivity in minimizing the by-catch of undersized fish of target species, non-target fish species and non-fish species.
3. С момента создания ФАО в 1945 году занимавшиеся проблемами рыб ученые, которые не имели или имели отношение к деятельности ФАО в области рыбных запасов, в контексте управления рыбным промыслом понимали значение выбора орудий лова для сведения к минимуму прилова мелкой рыбы, принадлежащей к видам, являющимся объектами специализированного промысла, не являющимся объектами такого промысла, и прилова нерыбных видов.
Now you're catching on.
Теперь вы понимаете.
See, now you're catching on.
Видишь? Теперь ты понимаешь.
I think they're catching on.
Кажется, они начинают понимать.
No, you're not catching on here.
Нет, тренер, я не думаю, что вы понимаете.
Yeah, I think I'm beginning to catch on.
Думаю, я начинаю вас понимать.
I think he's starting to catch on to that.
Думаю, он начинает понимать что к чему.
In fact, I'm only now just beginning to catch on.
В действительности, только сейчас я начал что-то понимать.
They just don't understand yet, but they'll catch on. Believe me.
Они просто не понимают ещё, но они поймут.
So you're starting to catch on to how much fun this is.
И вы начинает понимать насколько это забавно.
I tried to point to the sign that showed the price of milk, but he still didn’t catch on.
Я потыкал пальцем в ценник молока, — нет, не понимает.
“It's all this cuckoo-bird's fault. You know who I'm talking about— her, her!” and Katerina Ivanovna nodded towards the landlady. “Look at her eyes popping out! She feels we're talking about her, but she can't catch anything, so she's gawking at us.
— Во всем эта кукушка виновата. Вы понимаете, о ком я говорю: об ней, об ней! — и Катерина Ивановна закивала ему на хозяйку. — Смотрите на нее: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять, и глаза вылупила.
In finally closing I slightly paraphrase Otto von Bismarck, who stated: “The (diplomat's) task is to hear God's footsteps marching through history, and to try to catch on to His coat—tails as He marches past.” May this Conference hear the footsteps — and catch on to the coat—tails!
Ну и в завершение позвольте мне слегка перефразировать Отто фон Бисмарка, который сказал: "Задача (дипломата) состоит в том, чтобы, услышав историческую поступь Господа, попытаться, когда он проходит мимо, ухватиться за подол Его туники." Пусть же наша Конференция услышит эту поступь и - ухватится за подол туники!
The Dursleys ducked, but Harry leapt into the air trying to catch one— “Out!
Дурсли инстинктивно пригнулись, и письма просвистели у них над головами, а Гарри подпрыгнул, пытаясь ухватить хотя бы одно из них. — ВОН!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test