Translation examples
Remain calm.
Сохраняйте спокойствие.
- need to keep calm;
- необходимости сохранения спокойствия;
Calm is gradually returning.
В стране постепенно восстанавливается спокойствие.
Milly Stay calm, stay calm.
Милли, сохраняй спокойствие, сохраняй спокойствие.
Right, calm, Jeremy, calm.
Спокойствие, Джереми, спокойствие, ты на магистрали.
Calm... you need to stay calm.
Спокойствие ... Ты должен хранить спокойствие.
What is essential is to stay calm. Stay calm...
Теперь главное - спокойствие... только спокойствие.
The guy ran a very friendly ship... just... calm, calm, calm.
Парень был очень дружелюбным... просто... спокойствие, спокойствие, спокойствие. В этом была его фишка.
Calmness drained out of her.
Мгновенно ее спокойствие испарилось.
Dumbledore alone looked calm.
Дамблдор единственный сохранял спокойствие.
All I ask is that you remain calm.
Единственно я прошу — сохраняйте спокойствие.
Slowly, she marshaled the inner calmness.
Постепенно ей удалось вернуть себе внутреннее спокойствие.
His calmness, however, was more apparent than real.
Спокойствие, впрочем, было более наружное, чем на самом деле.
Trying to stay calm, he wondered what to do.
«Что же делать?» — подумал Гарри, стараясь сохранять спокойствие.
This was the first moment of some strange, sudden calm.
Это была первая минута какого-то странного, внезапного спокойствия.
Calmness . She forced herself to it, using the ancient routines.
Надо сохранять спокойствие. Она все же смогла сдержаться, прочитав про себя древние формулы.
Slowly her long years of training prevailed. Calmness returned.
Постепенно ее долгая подготовка взяла верх. Спокойствие и самообладание вернулись к ней.
From the heights of what majestic calm are you uttering these most wise prophecies?” “Who am I?
С высоты какого это спокойствия величавого вы мне премудрствующие пророчества изрекаете? — Кто я?
In a fragile calm
В зыбкой тишине
It's dead calm.
С тех пор -тишина.
A moment of absolute calm.
Миг полной тишины.
I need some calm.
Мне нужно немного тишины.
And enjoy the calm.
Да, и наслаждаться тишиной...
- I need calm when I drive.
А мне нужна тишина.
Your feel more and more calm...
Вы погружаетесь в тишину и покой.
Slow and calm in total silence,
Спокойно и медленно, В полной тишине,
Minds that are historically poisoned with conquest can hardly experience the essential equanimity and calm of re-creation.
Умы, отравленные прошлыми завоеваниями, вряд ли могут невозмутимо и спокойно предаваться процессу воссоздания.
During his time here, he articulated and upheld the position of his Government with a distinctive authority, diplomatic talent and calm elegance.
В ходе своего здешнего назначения он с отчетливым авторитетом, дипломатическим талантом и невозмутимым изяществом излагал и отстаивал позицию своего правительства.
Remember, cool, calm and collected.
Помни, хладнокровный и невозмутимый.
How the heck does he stay so calm?
- Почему ты такой невозмутимый?
Calm as ever, the captain bellows...
Капитан, невозмутимый как всегда, рявкает:
Well, that's, uh, fiery but calm.
Ну, это было пылко, но невозмутимо.
He has the calm courage of the samurai.
Его невозмутимая храбрость достойна звания самурая.
But mon cher ami, how can you be so calm?
Мой дорогой друг, Вы так невозмутимы!
Light is usually calm, but he's fuming now.
Это полная противоположность обычно спокойного и невозмутимого Лайта.
They're just cool and calm and "Bunch of flowers."
Они такие невозмутимые и сдержанные и "Букет цветов."
“I know that you have learned the names of the planets and their moons in Astronomy,” said Firenze’s calm voice, “and that you have mapped the stars’ progress through the heavens.
— Я знаю, что вы проходили названия планет и их спутников по астрономии, — снова раздался невозмутимый голос Флоренца, — и что вы составляли карты передвижения звезд по небу.
Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication. “I have not the pleasure of understanding you,” said he, when she had finished her speech. “Of what are you talking?” “Of Mr.
При ее появлении мистер Беннет оторвался от книги и невозмутимо посмотрел на супругу, ничем не показывая, что он сколько-нибудь встревожен ее сообщением. — К сожалению, моя дорогая, я не имел удовольствия уразуметь смысл ваших слов, — сказал он, когда она замолчала. — О чем вы толкуете?
There is a shortage of objectivity and calm reflection.
Им не хватает объективности и хладнокровия.
But you have been able to overcome all of them with a grace -- I would say, even with a calm -- that stirred the admiration of all.
Но Вы, г-н Генеральный секретарь, сумели преодолеть все из них, проявляя такт и, я бы даже сказал, хладнокровие, что вызывало всеобщее восхищение.
The road was not always smooth, but with his calm disposition, unmistakable eloquence and astute and dedicated leadership, the Organization was able to overcome the rough patches.
Наш путь не всегда был гладким, но благодаря его хладнокровию, несомненному красноречию и мудрому и самоотверженному руководству Организация смогла преодолеть трудности.
We feel your passion, the optimism of your heart and what I would call your "Mediterranean" enthusiasm, but at the same time we feel and appreciate your cool and calm presence.
Мы ощущаем Вашу страстную заинтересованность, Ваш искренний оптимизм и то, что я бы назвал <<энтузиазмом, присущим жителю Средиземноморья>>, но в то же время ощущаем и ценим Ваше хладнокровие и присутствие духа.
Their ultimate sacrifice reminds us that human beings are capable of great altruism in the face of suffering and of calm when faced with the destructive passion of armed conflict, even at the risk of their own lives.
Их высшая жертва напоминает нам, что люди способны на великие проявления альтруизма перед лицом страданий и на хладнокровие при встрече с разрушительными последствиями вооруженных конфликтов, даже с угрозой для их собственных жизней.
Mr. Kubiš' leadership of the United Nations in Afghanistan has come at a critical moment of transition for the country, and he has provided a clear sense of purpose and calm professionalism in fulfilling the mandate of the Organization.
Гн Кубиш взял на себя руководство присутствием Организации Объединенных Наций в Афганистане в критический переходный для страны момент, неизменно проявляя целеустремленность и профессиональное хладнокровие при выполнении мандата Организации.
63. Mr. Bennouna (Morocco), speaking in exercise of the right of reply, noted that the Algerian delegation had exhausted its arguments, whereas the Moroccan delegation had stated its position with the requisite calm.
63. Гн Беннуна (Марокко), выступая в порядке осуществления своего права на ответ, отмечает, что делегация Алжира исчерпала свои аргументы; что касается делегации Марокко, то она с должным хладнокровием разъяснила свою позицию.
108. Land—related questions call for sound, calm decision—making by all parties involved, so as to arrive at an equitable solution of the serious historical problems of a people whose world view has land as one of its essential elements.
108. Вопросы землевладения требуют принятия взвешенных решений и хладнокровия всех вовлеченных в конфликты сторон, что позволяет обеспечить справедливое урегулирование уходящих в далекое прошлое серьезных проблем, стоящих перед народом, рассматривающим землю в качестве одного из центральных элементов присущей ему системы мировоззрения.
You stayed calm.
Вы не потеряли хладнокровия.
They can't keep calm.
Им не хватает хладнокровия.
Just calm down, Alex.
Спокойно, Алекс. Сохраняй хладнокровие.
What happened to being calm?
Где твое хваленое хладнокровие?
When I see it, I calm down.
А я становлюсь хладнокровен.
You're always calm no matter what happens.
Ты в любой ситуации хладнокровен.
Her calm and focus under fire were remarkable.
Её хладнокровие и концентрация под обстрелом были поразительны.
A manager has to keep calm at times like this...
В подобных случаях управляющий должен всегда сохранять хладнокровие...
I was hopefully about to be calm, cool, and... convicted.
Я надеялась обрести покой, хладнокровие и... оказаться разоблаченной.
Tease calmness of manner and presence of mind!
Дразнить само хладнокровие и присутствие духа!
Svidrigailov himself was extremely cool and calm as he said this.
Говоря это, Свидригайлов был сам чрезвычайно хладнокровен и спокоен.
It must be a peace that calms rather than one that fans the anger of peoples.
Это должен быть мир, приносящий успокоение, а не разжигающий гнев народов.
Mr. Clerides, however, saw no benefit in any move aimed at calming inflamed emotions.
Однако г-н Клиридис не счел целесообразными никакие действия, направленные на успокоение разбушевавшихся эмоций.
It is the vehicle which can enable us to pursue the path of non—violence, tolerance and the calming of spirits with greater distinction and vigour.
Она является тем локомотивом, который позволяет нам с большей уверенностью и энергично продвигаться по пути ненасилия, терпимости и успокоения умов.
Some experts supported a proposal for a virtual reserve backed by a financial fund to calm markets under speculative pressure.
Некоторые эксперты поддержали предложение о создании виртуального резерва, подкрепленного финансовым фондом, для успокоения рынков, находящихся под давлением спекулянтов.
Following interventions by the European Union in Belgrade and Pristina, a temporary arrangement was reached to minimize the disruption and to calm the public reaction of each side.
После вмешательства Европейского союза в Белграде и Приштине была достигнута временная договоренность с целью минимизации кризиса и успокоения общественного мнения с каждой стороны.
:: The Arab States must direct their media to assist Iraqis in calming matters in order to put an end to incitement to killing and terrorism in Iraq.
:: арабские государства должны направить свои средства массовой информации на помощь Ираку в плане успокоения общественности, чтобы положить конец подстрекательству к убийствам и терроризму в Ираке.
The Government reported that, while he had been detained, the person had aggressed the duty officers, who had had to restrain him in order to calm him down, and he had even hit himself against the walls.
По сообщению правительства, он оскорблял представителей службы, сознательно ударялся о стены, вследствие чего для его успокоения были применены меры воздействия.
With regard to innovative negotiating approaches, the parties finally agreed to examine three subjects: what constitutes provocation and how to avoid it, what measures can be taken to calm the situation (apaisement), and what diversified and complementary activities my Personal Envoy could undertake.
Что касается новаторских методов переговоров, то стороны, наконец, согласились рассмотреть три вопроса: определение того, что представляет собой провокация, и способы ее предотвращения; какие меры могут быть приняты для стабилизации (успокоения) ситуации; и какие различные и дополнительные виды деятельности мог бы осуществлять мой Личный посланник.
It was emphasized that the International Criminal Court is an instrument that can be used to combat the impunity that surrounds the crimes that are most prejudicial to the essence of humanity; it also is intended to be an instrument for peace, insofar as international criminal justice makes it possible "in fine" to overcome hatred and to bring calm to places where the greatest atrocities have been committed.
Международный уголовный суд, подчеркнул оратор, является инструментом борьбы с безнаказанностью в связи с преступлениями, направленными против самой сути человечности; он также является инструментом на службе мира в той степени, в какой международное уголовное правосудие позволяет в конечном итоге покончить с ненавистью и добиться успокоения там, где были совершены самые чудовищные зверства.
It has a calming effect.
Как некое успокоение.
The time for calm has passed.
Время для успокоения закончилось.
I don't know... calms me down.
Я не знаю... такое успокоение.
I've got a pretty good calm going!
Вот так, успокоение - что надо.
Say whatever you can to keep her calm.
Говорите ей в успокоение что угодно.
Think of this Fiat as your bubble of calm.
Представь этот фиат как пузырь успокоения.
You were supposed to have something, a calm.
У тебя должно быть что-то еще, успокоение.
I have brought you a tonic to calm your nerves.
Я принес вам тоник для успокоения нервов.
Couldn't the doctor give you something to calm you?
А доктор не мог ничего тебе дать для успокоения?
Just tell the doctor you need weed to calm your nerves.
Скажи доктору, что тебе нужна травка для успокоения нервов.
Again, she forced the inner calmness.
Она снова проделала ритуал внутреннего успокоения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test