Translation for "calamity" to russian
Translation examples
Natural calamity.
стихийными бедствиями.
BY DROUGHT AND NATURAL CALAMITIES
ОТ ЗАСУХИ И СТИХИЙНЫХ БЕДСТВИЙ
During a social calamity;
- в условиях общественного бедствия;
Natural calamities and disasters
Стихийные бедствия и катастрофы
Prone to natural calamities
:: подверженность стихийным бедствиям
That would be a calamity of the first magnitude.
Это будет огромным бедствием.
The magnitude of the calamity was indeed both unimaginable and unprecedented.
Масштабы бедствия, действительно, были невообразимыми и беспрецедентными.
Children and women bore the brunt of these calamities.
Основная тяжесть этих бедствий легла на детей и женщин.
Most of these calamities are expected to occur in Africa.
Ожидается, что большая часть этих бедствий придется на Африку.
Greek, serious, calamity.
Греческий, серьезные, бедствия.
Not one calamity, but calamities too many to number.
Не одно бедствие, бедствий так много, что их трудно сосчитать.
Carelessness always precedes calamity.
Беспечность всегда предшествует бедствиям.
We have had some calamities...
Мы потерпели некоторые бедствия...
The risk for calamity is too high.
Риск бедствия слишком высок.
Fujie village's severe calamity designation.
Определение серьезного бедствия по деревне Фуджиэ.
What calamity will befall us?
Что за бедствие случится с нами?
To protect the chosen from that calamity?
Чтобы защитить избранных от бедствия?
Calamity has befallen the land of the west.
Бедствие постигло земли на западе.
You surely have turned calamity into victory.
Тебе удалось превратить бедствие в победу.
Bankruptcy is perhaps the greatest and most humiliating calamity which can befall an innocent man.
Банкротство, пожалуй, представляет собою величайшее и самое унизительное бедствие, какое может постичь невинного человека.
It might be otherwise during a public calamity; an invasion, for example, such as that of the French in 1672.
Иначе может обстоять дело во время какого-нибудь общественного бедствия, как, например, неприятельского вторжения, вроде вторжения французов в 1672 г.
“Truly songs and tales fall utterly short of the reality, O Smaug the Chiefest and Greatest of Calamities,” replied Bilbo.
- По правде говоря, песни и легенды далеки от истины, о Смауг, Грознейшее и Величайшее из бедствий! – восторженно воскликнул Бильбо.
It is now a year and a half since we finally ended up, after much wandering and numerous calamities, in this splendid capital adorned with numerous monuments.
Полтора года уже будет назад, как очутились мы наконец, после странствий и многочисленных бедствий, в сей великолепной и украшенной многочисленными памятниками столице.
You may judge thereby what degree her calamities had reached, if she, well educated and well bred, and of a known family, consented to marry me! But she did!
Можете судить потому, до какой степени ее бедствия доходили, что она, образованная и воспитанная и фамилии известной, за меня согласилась пойти!
The freedom of the corn trade is almost everywhere more or less restrained, and, in many countries, is confined by such absurd regulations as frequently aggravate the unavoidable misfortune of a dearth into the dreadful calamity of a famine.
Свобода хлебной торговли почти везде более или менее ограничена, а во многих странах стеснена такими нелепыми правилами, которые нередко превращают неустранимое несчастье дороговизны в ужасное бедствие голода.
If, while his own country labours under a dearth, a neighbouring country should be afflicted with a famine, it might be his interest to carry corn to the latter country in such quantities as might very much aggravate the calamities of the dearth.
Если в момент, когда собственная родина экспортера страдает от дороговизны, соседняя страна поражена голодом, в его интересах, может быть, вывозить туда хлеб в таких количествах, что это очень сильно увеличит бедствия дороговизны.
Such operations, therefore, have always proved favourable to the debtor, and ruinous to the creditor, and have sometimes produced a greater and more universal revolution in the fortunes of private persons, than could have been occasioned by a very great public calamity.
Поэтому подобные операции всегда оказывались выгодными для должников и разорительными для кредиторов; нередко они производили более значительные расстройства и всеобщие потрясения в имущественном состоянии частных лиц, чем потрясения, порождаемые великими общественными бедствиями.
The larger the continent, the easier the communication through all the different parts of it, both by land and by water, the less would any one particular part of it ever be exposed to either of these calamities, the scarcity of any one country being more likely to be relieved by the plenty of some other.
Чем обширнее континент, чем легче по суше и по воде сообщение по различным частям его, тем меньше будет какая-либо его часть подвергаться когда-нибудь этим бедствиям, так как недостаток хлеба в одной стране сможет восполняться изобилием его в другой.
The demand of such countries for corn may frequently become so great and so urgent that a small state in their neighbourhood, which happened at the same time to be labouring under some degree of dearth, could not venture to supply them without exposing itself to the like dreadful calamity.
Спрос таких стран на хлеб может иногда быть столь большим и столь настоятельным, что небольшое государство по соседству с ними, которое как раз в это время страдает от некоторой дороговизны, не решится снабжать их, чтобы не рисковать самому подвергнуть- ся столь же ужасному бедствию.
noun
It is the common calamity, the shared tragedy of all humankind.
Это - общая беда, общая трагедия всего человечества.
Moreover, illicit drugs are the source of calamities that threaten the well-being of human societies.
Кроме того, незаконные наркотики являются источником всех бед, угрожающих благополучию человеческого общества.
If they accept this invitation, they will be saved, and if they do not, the same calamities that befell the people of the distant past will befall them as well.
Если они откликнутся на этот призыв, их ждет спасение, если же нет, то беды, обрушившиеся на народы далекого прошлого, обрушатся и на них.
Strengthening the culture of dialogue among civilizations will prove to be a most important element in combating the calamities of the day, in particular terrorism.
Укрепление культуры диалога между цивилизациями окажется наиболее важным элементом в борьбе с сегодняшними бедами, в частности с терроризмом.
Men and women around the world hope that the recent reform process in the United Nations will prove to be an effective mechanism for protecting them against these great calamities.
Человечество надеется, что недавно начатая реформа Организации Объединенных Наций приведет к созданию эффективного механизма, который сможет оградить все народы от этих страшных бед.
In this Hall, we have spoken more than once about this dreadful catastrophe, which turned out to be a calamity for the Belarusian people, and about the immeasurable damage to the economy of the country.
В этом Зале уже неоднократно говорилось о беде, которой обернулась для белорусского народа эта ужасная катастрофа, о том огромном ущербе, который она нанесла экономике страны.
First and foremost, the Greek Cypriot leadership in South Cyprus must be ready to shoulder the responsibility for all the calamities that have befallen Cyprus during 1963-1974.
Прежде всего киприотско-греческое руководство в Южном Кипре должно быть готово взять на себя ответственность за все те беды, которые пережил Кипр в период 1963 - 1974 годов.
162. The calamities and hardships of recent years, including the earthquake of 1988, the armed conflicts, the energy crisis and the fall in real incomes, have done serious damage to the health of the Armenian people.
162. Беды и лишения последних лет, включая землетрясение 1988 года, вооруженные конфликты, энергетический кризис и спад реальных доходов, нанесли серьезный ущерб состоянию здоровья населения Армении.
Thus witchcraft has historically been employed to bring about "the death of some obnoxious person, or to awaken the passion of love in those who are the objects of desire, or to call up the dead, or to bring calamity or impotence upon enemies, rivals and fancied oppressors".
Таким образом, исторически к колдовству часто прибегали с целью "вызвать смерть недруга, приворотить любимого человека, вызвать духов умерших, навлечь беды или лишить силы врагов, соперников и воображаемых угнетателей".
The world media usually portrayed Africa as being beset by calamities, whereas only some 10 countries were actually affected by social tensions; the efforts of nearly 40 other countries of the continent and the peace prevailing there was passed over in silence.
Мировые средства массовой информации обычно изображают Африку как континент, в котором постоянно происходят разные беды и несчастья, хотя социальная напряженность име-ет место фактически лишь в десяти странах; усилия около 40 других стран континента и мир в этих странах обходятся молчанием.
Leaving Matilda the Hun in fourth position and Calamity Jane facing another calamity!
Но у "Беды" Джейн беда!
And that calamity happened.
Тогда то и случилась эта беда.
Throwing them together invites calamity.
Когда они рядом, жди беды.
- A little calamity-- that's worth talking about.
Несколько настоящих бед...
That'll result in a calamity, Mukhiyaji!
Мукияджи, это приведёт к беде.
And love, you know, is a calamity...
Нет беды любви страшнее...
I am incompetent, creating such calamity without knowing.
я причинила столько бед.
If this happens then calamity will befall.
Если это произойдет, случится беда.
Aglaya had not foreseen that particular calamity.
Этой беды Аглая и не предвидела.
He did not know why, but he felt oppressed by the vague sense of impending calamity.
Бэк недоумевал, его угнетало смутное предчувствие грозящей ему беды.
And if I've been weeping for so long, it's because my mother's heart foreboded calamity.
А что я давно плачу, то это сердце материнское беду предузнало.
"Oh, what a dreadful calamity! A wretched vase smashed, and a man half dead with remorse about it," said Lizabetha Prokofievna, loudly. "What made you so dreadfully startled, Lef Nicolaievitch?" she added, a little timidly.
– Ну, вот беда какая! И человеку конец приходит, а тут из-за глиняного горшка! – громко сказала Лизавета Прокофьевна. – Неужто уж ты так испугался, Лев Николаич? – даже с боязнью прибавила она. – Полно, голубчик, полно; пугаешь ты меня в самом деле.
Simply to be alive to watch the sun rise over the sparkling snowy hillside ought to have been the greatest treasure on earth, yet he could not appreciate it: His senses had been spiked by the calamity of losing his wand.
Просто быть живым, смотреть, как солнце поднимается над блистающими снежными холмами, — это же величайшее сокровище на земле, но Гарри сейчас был неспособен его оценить. Все в нем онемело от сознания страшной беды — потери волшебной палочки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test