Translation for "by way of" to russian
Translation examples
The following may be mentioned by way of example:
В качестве примеров можно упомянуть:
Of these, we mention by way of example:
В качестве примеров можно привести следующие законы:
I say this only by way of example.
Я привел этот факт лишь в качестве примера.
The following can be mentioned by way of example:
В качестве примера можно привести следующие факты:
As a way of example, it might be recalled as follows:
В качестве примера можно привести следующие кампании:
This is seen as a way to accelerate progress.
Это расценивается в качестве одной из возможностей ускорения прогресса.
Thus, the themes should not be seen as a way of classifying UNDP assistance but as a way of achieving and measuring impact throughout the programme.
Таким образом, эти вопросы не следует рассматривать в качестве средства для классификации помощи ПРООН, их следует рассматривать в качестве средства для обеспечения и измерения воздействия всей программы.
Skype was used as an alternative way of communicating.
В качестве альтернативного средства связи использовался Skype.
By way of an apology...
В качестве извинения...
By way of a thank-you.
В качестве благодарности.
Said it was by way of an apology.
В качестве извинений.
By way of amends, a proposition.
Предлагаю сделку, в качестве компенсации.
If I may, by way of advice?
Могу я... В качестве совета?
I baked them by way of apology.
Я испекла их в качестве извинения.
By way of compensation, if all goes well...
И в качестве компенсации, если всё получится,..
- No. - What do you accept by way of a pledge?
- Что вы принимаете в качестве залога?
You can top up my Scotch by way of an apology.
Ты можешь пополнить мой скотч в качестве извинения.
We mean commonly to ascertain what is or ought to be his way of living, or the quantity and quality of the necessaries and conveniencies of life in which he can with propriety indulge himself.
Мы обычно хотим установить, каковы есть или каковы должны быть его образ жизни или количество и качество предметов необходимости и удобства, потребление которых он может позволить себе.
Now this guy had the idea that, since the physicists can get energy out of uranium, could I work out a way in which we could use silicon dioxide—sand, dirt—as a fuel?
У этого господина имелась идея — раз физикам удалось извлечь энергию из урана, почему бы лично мне не придумать способ извлечения ее и из двуокиси кремния, — это позволило бы использовать в качестве топлива песок и вообще землю.
In a way, the Nobel Prize has been something of a pain in the neck, though there was at least one time that I got some fun out of it, Shortly after I won the Prize, Gweneth and I received an invitation from the Brazilian government to be the guests of honor at the Carnaval celebrations in Rio.
В определенном смысле, получить Нобелевскую премию значит получить новую мороку, хотя в одном, по меньшей мере, случае мне удалось, благодаря ей, неплохо провести время. Вскоре после ее присвоения правительство Бразилии пригласило меня и Гвенет посетить Карнавал в Рио в качестве почетных именитых гостей.
“Would you mind moving out of the way?” came Malfoy’s cold drawl from behind them. “Are you trying to earn some extra money, Weasley? Hoping to be gamekeeper yourself when you leave Hogwarts, I suppose—that hut of Hagrid’s must seem like a palace compared to what your family’s used to.” Ron dived at Malfoy just as Snape came up the stairs.
— Может быть, вы будете столь любезны и дадите мне пройти, — произнес кто-то сзади, высокомерно растягивая слова. Разумеется, это мог быть только Малфой. — А ты, Уизли, как я понимаю, пытаешься немного подработать? Я полагаю, после окончания школы ты планируешь остаться здесь в качестве лесника? Ведь хижина Хагрида по сравнению с домом твоих родителей — настоящий дворец. Рон прыгнул на Малфоя как раз в тот момент, когда в коридоре появился Снегг.
preposition
For us, there is no other way.
Другого пути мы не видим.
What are these other ways?
Что же относится к другим видам наблюдения?
Forms of Fraud and the Ways of Dealing with it
Виды мошенничества и способы борьбы с ним
Other ways of tying are prohibited.
Применение других видов связывания запрещается.
But we can see that the way is not easy.
Мы видим, конечно, что дорога эта не проста.
These accusations cannot in any way be justified.
Эти обвинения не могут быть оправданы ни под каким видом.
In our view there are four ways to proceed:
Мы видим четыре способа сделать это:
The ways in which organizations may be structured
d) Возможные виды структуры организации
That could be done by way of a separate paragraph.
Это можно сделать в виде отдельного пункта.
The more he is obliged to pay in the way of tax the less he can afford to pay in the way of rent.
Чем больше он принужден платить в виде налога, тем меньше он в состоянии платить в виде ренты.
«Well, you see, it 'uz dis way.
– Ну так вот, видишь ли, как было дело.
This wasn’t the way he had wanted it.
Видит Бог, он совсем не этого хотел.
As you please, but note that I was speaking only by way of suggestion.
— Как хотите, но заметьте, я говорил еще только в виде предположения.
The way some people can see them and some can’t! I wish I could.”
Кто-то их видит, а кто-то — нет. Хотела бы я их увидеть.
You see, if it's all a secret, let it stay that way!
Видишь: если всё это секрет, то пусть!
“What does she mean, ‘the normal way’?” he spat.
— Что это она имеет в виду — «обычным способом»? — фыркнул он.
You see, Sonya, I figure that it may be more advantageous this way.
— Я, видишь, Соня, рассудил, что этак, пожалуй, будет и выгоднее.
His strange appearance, however, was nothing to the way he was behaving. Muttering and gesticulating, Mr.
В общем, вид у него был чудной, а вел он себя и того чуднее.
preposition
It will do this in several ways.
ПРООН предполагает добиваться этой цели несколькими способами.
Two-way communication was the objective.
Целью является двусторонняя связь.
Contacts are already under way to this end;
С этой целью уже налаживаются контакты;
The main ways of achieving the targets are by:
Основные мероприятия для достижения поставленных целей:
The objective is clear, but the way to achieve it is not.
Цель ясна, чего нельзя сказать о путях и средствах ее достижения.
It does this in three ways:
Для достижения этих целей осуществляется проводимая по трем направлениям работа:
That objective could be met in a number of ways.
Этой цели можно было бы достичь различными путями.
Harry did not wait to see whether it had made contact, but dived off the dais out of the way.
Гарри не стал дожидаться и смотреть, попадет ли оно в цель;
Don't do anything but just the way I am telling you; if you do they will suspicion something and raise whoop-jamboreehoo.
Делайте так, как я вам говорю, и больше ничего, а не то они что-нибудь заподозрят и поднимут целый тарарам.
He did not know what to feel, except shock at the way Snape had been killed, and the reason for which it had been done…
Он сам не понимал своих чувств, за исключением ужаса от того, как и с какой целью Снегг был убит…
So the duke said it WAS kind of hard to have to lay roped all day, and he'd cipher out some way to get around it.
Ну и герцог тоже сказал, что, конечно, нелегко лежать целый день связанным и что он придумает какой-нибудь способ обойтись без этого.
They were truly trapped now: There was no way out except through the door, and a horde of goblins seemed to be approaching on the other side.
Вот теперь они по-настоящему попались: выйти из сейфа можно было только через дверь, а там, судя по всему, собралась целая орда гоблинов.
And so he was. He wouldn't trust me; he wanted to make sure of having me out of the way the whole three days.
Наверно, так оно и было. Мне он все-таки не верил, вот ему и хотелось убрать меня отсюда на целых три дня, чтобы я им не мешал.
Within minutes a procession had formed, which began to snake its way up through the garden toward the marquee.
Прошло всего несколько минут, и из них образовалась целая процессия, которая, извиваясь, двинулась по огороду в направлении шатра.
It's their routine that makes me angry, their decrepit, trite, inflexible routine...And here, just in this one case, it would be possible to open up a whole new way.
На рутину их дряхлую, пошлейшую, закорузлую злюсь… А тут, в одном этом деле, целый новый путь открыть можно.
preposition
Some may be pleased that the situation is not arranged in that way.
Одних, быть может, и радует, что этого не происходит.
The way of the sage is to act but not compete".
Мудрый, следуя этому, действует, но не ради наград>>.
So, I am quite happy to go with either way here.
В общем я был бы рад и тут действовать и так, и так.
France is pleased that negotiations are truly under way.
Франция рада, что переговоры действительно идут.
We are particularly glad that the inter-Congolese dialogue is under way.
Нас особенно радует то, что продолжается межконголезский диалог.
It is encouraging to note growing convergence on the way ahead.
Мы рады отметить сближение позиций относительно дальнейших действий.
Work is also under way on the preparation of radio and television programmes.
Также идет работа над радио- и телевизионными программами.
Therefore, I am pleased to report that such negotiations are at last under way.
Поэтому я рад сообщить, что такие переговоры наконец-то ведутся.
I would be happy to advise you on the best way to travel to the islands.
Я буду рад рекомендовать Вам наилучший маршрут для поездки на острова.
But they're trying to fix something in themselves by way of their clients.
Но они пытались исправить что-то в себе ради их клиентов.
So, you believe that Monsieur Colin McNabb... murdered Mademoiselle Celia Austin by way of the experiment?
Так Вы считаете, что он убил мадемуазель Силию Остин ради эксперимента?
If you are agreeable, I should also be glad of your assistance in a matter to which I hope to attend on the way to the Burrow.
Если ты не против, я также был бы рад твоей помощи в одном деле, которым рассчитываю заняться по пути в «Нору».
he thought there would only be money and therefore did not prepare a place ahead of time. “But now, why was I rejoicing now? Is that any way to hide things?
он думал, что будут одни только деньги, а потому и не приготовил заранее места, — «но теперь-то, теперь чему я рад? — думал он. — Разве так прячут?
Just for the sake of professional perfection, to make sure it was the same, I took the two numbers off the same way I did with the filing cabinet safes.
И я, единственно профессионального совершенства ради, желая удостовериться, что запор здесь такой же, как у нас, быстренько определил последние два числа его комбинации.
But they also said things like, “We’d like to explain to you what our book is about …” and “We’ll be very glad to help you in any way we can to judge our books …”
Но также и следующее: «Мы хотели бы объяснить вам, как построен наш учебник…» или «Мы были бы очень рады оказать вам любую помощь в оценке нашего учебника…».
It might paralyze me, cause me to forget what I am here for, create so much pain I am distracted, or render me incapable in some other way.
Оно может парализовать меня, заставить забыть, ради чего я сюда явился, причинить боль, которая меня оглушит, или еще каким-либо способом лишить меня сил и разума.
Nastasya, the landlady's cook and only servant, was glad in a way that the tenant was in such a mood, and stopped tidying and sweeping his room altogether; only once a week, just by accident, she would sometimes take a besom to it.
Настасья, кухарка и единственная служанка хозяйкина, отчасти была рада такому настроению жильца и совсем перестала у него убирать и мести, так только в неделю раз, нечаянно, бралась иногда за веник.
«Gentlemen, I wish the money was there, for I ain't got no disposition to throw anything in the way of a fair, open, out-and-out investigation o' this misable business; but, alas, the money ain't there; you k'n send and see, if you want to.» «Where is it, then?»
– Господа, я был бы очень рад, если бы деньги были тут, потому что я вовсе не желаю препятствовать честному, открытому и основательному расследованию этого прискорбного случая; но, увы, этих денег больше нет: можете послать кого-нибудь проверить, если хотите. – Где же они тогда?
In modern times like this, guys are studying to go into society and do something—to be a rabbi—and the only way they think that science might be interesting is because their ancient, provincial, medieval problems are being confounded slightly by some new phenomena.
Вы только представьте! Во время, подобное нашему, эти ребята учились ради того, чтобы стать членами общества и что-то в нем делать — исполнять работу раввинов, — а наука интересовала их лишь постольку, поскольку некоторые новые явления отчасти мешали им решать их древние, провинциальные, средневековые проблемы.
Then it became a kind of empty business: “Sometimes people read; sometimes people listen to the radio,” and so on, but written in such a fancy way that I couldn’t understand it at first, and when I finally deciphered it, there was nothing to it. There was only one thing that happened at that meeting that was pleasant or amusing.
Дальше все пошло легко: «Иногда люди читают, иногда слушают радио» — и тому подобное, просто написано оно было до того заковыристо, что с первого раза я ничего понять не смог, а когда во всем разобрался, оказалось, что статья эта попросту ни о чем. За всю конференцию меня приятно позабавило только одно событие.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test