Translation for "by ordered" to russian
Translation examples
The Act provides for a number of different orders (freezing orders; restraining orders; forfeiture and automatic forfeiture orders; pecuniary penalty orders; literary proceeds orders; and unexplained wealth orders).
В Законе предусмотрен ряд различных приказов (приказы о замораживании; запретительные судебные приказы; приказы о конфискации и автоматической конфискации; приказы о наложении денежных штрафов; приказы, касающиеся фактических коммерческих доходов; и приказы, касающиеся необъясненных материальных ценностей).
There are two types of family protection orders - a protection order and a temporary protection order.
Имеется два вида охранных судебных приказов -- охранный приказ и временный охранный приказ.
Confiscation order or any other ancillary orders?
Приказ о конфискации или другие вспомогательные приказы?
The Protection Order and Supplementary Orders (SOs)
Судебный приказ о правовой защите и дополнительные приказы
The Act provides for the making of protection orders, occupation orders and tenancy orders.
Закон предусматривает издание охранных судебных приказов, судебных приказов о единоличном пользовании жильем и судебных приказов о проживании.
It included a protection order, an occupation order and a tenancy order and provided for monetary penalties by way of compensation.
Он предусматривает выдачу охранных приказов, приказов о занятии жилища и приказов об аренде, а также денежный штраф на цели компенсации.
- Submission to the orders of the leaders of the organization; performance of the actions they might order.
- подчинение приказам руководителей организации; выполнение решений по их приказу.
Increasing number of protection orders issued (2009: 1253 orders, 2013: 1846 orders)
Увеличение числа выдаваемых охранных судебных приказов (2009 год: 1 253 приказа, 2013 год: 1 846 приказов)
By order of the princess!
По приказу принцессы!
By order of the Landrechte...
По приказу Лендеречте...
By order of the President.
По приказу президента.
Police, follow by order!
Милиция, начинать по приказу!
- We're here by order of
- Мы здесь по приказу
By order of President Snow...
По приказу президента Сноу...
By order of Grima Wormtongue.
По приказу Гримы Гнилоуста.
- by order of the Prosecutor...
По приказу прокурора Республики...
It was not an order, it was a request.
Это был не приказ, а просьба.
BY ORDER OF THE MINISTRY OF MAGIC
ПРИКАЗ МИНИСТЕРСТВА МАГИИ
BY ORDER OF THE HIGH INQUISITOR OF HOGWARTS
ПРИКАЗ ГЕНЕРАЛЬНОГО ИНСПЕКТОРА ХОГВАРТСА
Merry hurried off to give orders.
Мерри пошел отдавать приказы.
“It’s McGonagall’s orders,” said Ginny.
— Это приказ Макгонагалл, — сказала Джинни.
That was the order I wanted, and that was the one I played for.
Вот этого приказа я и добивался, только это мне и нужно было.
He glanced at Hermione for assistance. He wanted to give the order kindly, but at the same time, he could not pretend that it was not an order.
В поисках помощи он взглянул на Гермиону: приказ Гарри хотел отдать мягко, но в то же время не притворяясь, будто это не приказ.
But see here: when were you ordered out?
Погоди-ка: ты когда приказ-то получил?
You think Karkaroff might be here on his orders?
Ты считаешь, Каркаров исполняет его приказ?
I don’t take your orders no more, Draco.
Я не собираюсь больше выслушивать от тебя приказы, Драко.
This is the foundation of a well-ordered internationalism.
Это служит фундаментом упорядоченного интернационализма.
Enhanced and ordered environmentally sustainable development
Активизация и упорядочение экологически устойчивого развития
Managing migration with order and dignity
Миграция в условиях, обеспечивающих упорядоченное и достойное возвращение
F. Managing migration with order and dignity
F. Миграция в условиях, обеспечивающих упорядоченное и достойное возвращение
category and grade, in order to present information in a consolidated manner.
аналогичную разбивку, благодаря чему информация представлена более упорядоченно.
It is a mixture of order and disorder and of the rational and the irrational.
Он представляет собой совокупность упорядоченных и неупорядоченных элементов, смесь рационального и иррационального.
It is a dynamic process which is helping to bring more order to international relations.
Мы имеем дело с динамичным процессом, способствующим упорядочению международных отношений.
Provisions on guardian were supplemented in order to improve the relation guardian - ward.
Законоположения об опекунстве были дополнены с целью упорядочения отношений между опекуном и его подопечным.
In order to structure the discussion, it is suggested that the Task Force should address:
С целью обеспечения упорядоченного обсуждения Целевой группе предлагается рассмотреть следующие аспекты:
If the people of this decadent garrison city could only see the Emperor's private note to his "Noble Duke"—the disdainful allusions to veiled men and women: "—but what else is one to expect of barbarians whose dearest dream is to live outside the ordered security of the faufreluches?"
Если бы только жители этого прогнившего гарнизонного городка могли прочесть, что написал Император в приватной записке своему «благородному герцогу» – например, вот это презрительное упоминание мужчин и женщин в дистикомбах: «…но чего еще можно ждать от варваров, мечтающих лишь о том, чтобы жить вне упорядоченной надежности системы Фафрелах?»
They might continue in this manner for a long time merely to multiply the number of those maxims of prudence and morality, without even attempting to arrange them in any very distinct or methodical order, much less to connect them together by one or more general principles from which they were all deducible, like effects from their natural causes.
Они могли, таким образом, продолжать долгое время свое творчество, умножая число таких правил благоразумия и нравственности, даже не пытаясь привести их в более или менее отчетливую и упорядоченную систему, не говоря уже об объединении их одним или несколькими общими принципами, из которых они все вытекали бы, как следствия вытекают из своих естественных причин.
But now a short, angry wizard stood before him, refusing, point blank, to accept the prospect of disruption in his comfortable and ordered world—to believe that Voldemort could have risen. “Voldemort has returned,” Dumbledore repeated. “If you accept that fact straightaway. Fudge, and take the necessary measures, we may still be able to save the situation.
Сейчас перед ним стоял низенький сердитый волшебник, категорически отказывающийся даже думать о том, что могло бы разрушить весь его уютный, упорядоченный мирок — о том, что Волан-де-Морт возродился. — Волан-де-Морт вернулся, — повторил Дамблдор. — Если вы сейчас осознаете это, Фадж, и примете соответствующие меры, возможно, нам удастся спасти положение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test