Translation for "brinks" to russian
Similar context phrases
Translation examples
noun
The region is again on the brink of a catastrophic situation.
Этот регион вновь находится на краю катастрофы.
The situation had, in my view, reached the brink of the abyss.
Ситуация, на мой взгляд, приблизилась к краю пропасти.
Not long ago this country was on the brink of the abyss of destruction.
Не так давно эта страна находилась на краю пропасти разрушения.
We urge the Assembly to step back from the brink.
Мы настоятельно призываем Ассамблею отойти от края пропасти.
The world economy is teetering on the brink of recession, if not already experiencing one.
Мировая экономика стоит на краю спада, а может быть, даже уже переживает спад.
The country is at the brink of an abyss, its vegetation cover reduced to less than 3 per cent.
Страна стоит на краю бездны, ее растительность сократилась до менее 3 процентов.
In the past year, we have faced the harsh reality of a financial and economic system on the brink.
В прошлом году мы столкнулись с суровой реальностью того, что финансово-экономическая система оказалась на краю пропасти.
The world's most mightily armed Powers have pulled back from the brink of nuclear annihilation.
Державы, располагающие наиболее могущественными в мире армиями, отошли от края пропасти ядерного уничтожения.
1. In the wake of numerous challenges, the world economy is teetering on the brink of a severe global economic downturn.
1. После возникновения многочисленных трудностей мировая экономика балансирует на краю резкого глобального спада.
We are at the brink.
Мы на самом краю.
You're on the brink of the abyss.
Ты на краю пропасти.
At the brink of an abyss!
И бездны мрачной на краю!
They were living on the brink.
Они были уже на краю.
A journey to the brink of madness.
Это полёт на край безумия.
To, uh... bring back from the brink?
Помочь... вернуться с края пропасти?
The Republic is on the brink of an abyss.
Республика на краю пропасти.
Take a breath, step back from the brink
Задержи дыхание, отойди от края
Here we are on your actual brink.
Вот мы и дошли до края.
We come now to the very brink, where hope and despair are akin.
Мы у края пропасти, и надежда сродни отчаянию.
Gollum cast up and down along the brink, and at length he called to them. ‘Here!
Горлум порыскал на краю расселины и подозвал их: – Сюда!
He looked on the bright point of the sword. He thought of the places behind where there was a black brink and an empty fall into nothingness.
Он поглядел на ярко-голубой клинок и подумал о пути назад краем черного обрыва в никуда.
THE LAST STAGE It was on May the First that the two came back at last to the brink of the valley of Rivendell, where stood the Last (or the First) Homely House.
КОНЕЦ ПУТИ Было первое мая, когда двое всадников подъехали к краю Раздола, где стояла Последняя (а, может быть, с этой стороны и Первая) Светлая Обитель.
O my Precious!’ And with that, even as his eyes were lifted up to gloat on his prize, he stepped too far, toppled, wavered for a moment on the brink, and then with a shriek he fell.
И, пожирая глазами свою сияющую добычу, он оступился, качнулся на краю бездны и с воплем упал в нее;
At last the king’s company came to a sharp brink, and the climbing road passed into a cutting between walls of rock, and so went up a short slope and out on to a wide upland.
Наконец они выехали на край обрыва, а дорога вела все вверх, крутым склоном к скалистой расселине, а за нею расстилалась долина.
I stand upon some dreadful brink, and it is utterly dark in the abyss before my feet, but whether there is any light behind me I cannot tell. For I cannot turn yet.
Я стою у края пропасти, черная бездна у меня под ногами, а вспыхнет ли свет позади – не знаю, и не могу оглянуться.
The light sprang up again, and there on the brink of the chasm, at the very Crack of Doom, stood Frodo, black against the glare, tense, erect, but still as if he had been turned to stone.
Снова полыхнула расселина, и на краю огненной бездны в багровом свете стал виден Фродо – он стоял, прямой и неподвижный, как черное изваяние.
Once in milder days there must have been a fair thicket in the ravine, but now, after some fifty yards, the trees came to an end, though old broken stumps straggled on almost to the cliff’s brink.
Видимо, когда-то здесь был целый лесок, но уже ярдов через пятьдесят деревья поредели и сошли на нет, хотя пни торчали до самого края пропасти.
On they all went, leading their ponies, till they were brought to a good path and so at last to the very brink of the river. It was flowing fast and noisily, as mountain-streams do of a summer evening, when sun has been all day on the snow far up above.
Затем они спешились и вели лошадок, пока не оказались на хорошей дороге, ведущей к самому краю берега реки, которая была быстрой и шумной, как и все другие горные потоки, особенно, когда стоит летний вечер и солнце скрывается за снежными вершинами гор.
Furthermore, given the unwarranted and barbaric aggression by the Israeli occupying forces against Palestinian cities in the West Bank and the continued siege imposed on the Gaza Strip, which has driven the majority of its 1.4 million residents to the brink of starvation, it is incumbent upon the international community to assume its responsibilities towards the Palestinian people and to uphold international law.
Кроме того, неоправданная и варварская агрессия израильских оккупационных сил против палестинских городов на Западном берегу и продолжение введенной в секторе Газа осады, поставившая большинство его населения численностью 1,4 миллиона человек на грань голодного вымирания, говорят о необходимости того, чтобы международное сообщество взяло на себя соответствующие обязательства по отношению к палестинскому народу и приняло меры по ограждению принципов международного права.
- You were at the brink!
- Ты был на берегу!
By a certain river's brink So, approaching the shore He saw some tench taking their leaps
Она заметила издали речку, подошла к берегу и увидела как в воде лини выплывают из своих глубоких домиков.
In October, 1962 the world comes to the brink of nuclear war when Kennedy quarantines Cuba after announcing the presence of offensive Soviet nuclear missiles 90 miles off American shores.
В октябре 62-го мир стоит на пороге ядерной войны. После того, как было объявлено о присутствии советских ядерных боеголовок всего в 150 километрах от берегов Америки, Кеннеди ставит Кубу на карантин.
Bilbo kneeling on the brink and peering forward cried: “There is a boat against the far bank!
Опустившись на колени и всмотревшись в темноту, Бильбо крикнул: - У того берега лодка!
We Russians no sooner arrive at the brink of the water, and realize that we are really at the brink, than we are so delighted with the outlook that in we plunge and swim to the farthest point we can see. Why is this? You say you are surprised at Pavlicheff's action;
Наши как доберутся до берега, как уверуют, что это берег, то уж так обрадуются ему, что немедленно доходят до последних столпов; отчего это? Вы вот дивитесь на Павлищева, вы все приписываете его сумасшествию, или доброте, но это не так!
Gollum got into his boat and shot off from the island, while Bilbo was sitting on the brink altogether flummoxed and at the end of his way and his wits.
 Он плюхнулся в свою лодчонку и ногами оттолкнулся от островка, пока хоббит сидел на берегу и думал, как быть дальше.
for a while they sat together on the brink of the stream, dabbling their sore feet and legs, and peering round at the trees that stood silently about them, rank upon rank, until they faded away into grey twilight in every direction.
они посидели на берегу, омывая речной водой измученные ноги и поглядывая на молчаливые деревья, ряд за рядом возвышавшиеся над ними, тонувшие в сером сумраке.
One by one they climbed down and followed Legolas. For a moment Frodo stood near the brink and let the water flow over his tired feet. It was cold but its touch was clean, and as he went on and it mounted to his knees, he felt that the stain of travel and all weariness was washed from his limbs. When all the Company had crossed, they sat and rested and ate a little food; and Legolas told them tales of Lothlórien that the Elves of Mirkwood still kept in their hearts, of sunlight and starlight upon the meadows by the Great River before the world was grey.
Путники спустились вслед за Леголасом. Фродо вступил в прохладную воду – здесь, на перекате, река была мелкой – и ощутил, что уныние, грусть, усталость, память о потерях и страх перед будущим, как по волшебству, оставили его. Хранители медленно перешли Белогривку (из нее не хотелось выбираться быстро), вскарабкались на обрывистый правый берег, приготовили еду и спокойно поели, а Леголас рассказал им несколько преданий о Кветлориэне древних времен, когда весь мир Средиземья был светел и над шелковыми лугами Великой Реки ясно спали звезды и солнце.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test