Translation for "boundary of" to russian
Boundary of
Translation examples
"Boundary or boundaries" means the legal boundary to property as defined by vector information on a map.
"Граница или границы" означают юридические границы собственности, как они определены в векторном виде на карте.
(a) Drawing the 'boundaries' of official statistics: Is there a boundary?
а) Определение "границ" официальной статистики: существует ли такая граница?
The political and economic boundaries do not match the ecological boundaries of the oceans, or the boundaries of marine resource occurrence.
Политические и экономические границы не совпадают с экологическими границами океанов, равно как и с границами морских ресурсных зон.
The boundaries of our freedoms are set by boundaries of the freedom of others.
Границы нашей свободы были установлены границами свободы других.
This legitimation may derive from boundaries that were originally international boundaries or boundaries that were originally internal lines.
Эта легитимность может вытекать из границ, которые первоначально были международными границами, или из границ, которые первоначально были внутренними разграничительными линиями.
The CBS/TOP boundaries reflect the boundaries of all neighbourhoods in the Netherlands.
Границы CBS/TOP отражают границы всех кварталов в Нидерландах.
The political boundaries of States are no longer boundaries of economic production and processes.
Политические границы государств более не являются границами производства и экономических процессов.
The boundaries of the court districts and sections need not coincide with the administrative boundaries.
При этом границы судебных округов и участков не должны совпадать с административно-территориальными границами.
The normal boundaries of prostitution?
Нормальные границы проституции?
the boundaries of my language are
Границы моего языка
He'll know the boundaries of it.
Знает её границы.
We'll reach the boundaries of Fantasia.
Мы достигнем границ Фантазии.
I need to find the boundary of memories.
Отыскать границу памяти.
the boundaries of my world as well.
Границы моего мира удобны.
Now, the boundaries of our village are:
Сейчас границы нашей деревни:
I was pushing the boundaries of evolution.
Я толкал границы эволюции.
It's gonna change the boundaries of science.
Это меняет границы науки.
"Boundaries of..." "propriety..." "vigorously assaulted..."
Границы... приличия... решительно атакованы... правила приличия были...
Smashed our way through the boundary by the forest, Grawpy was carryin’ us, Fang an’ me.
Прорвались сквозь границу лесом, Грошик нас тащил, меня и Клыка.
Harry thought he heard the faintest pop as Kingsley Disapparated just beyond the Burrow’s boundaries.
Гарри показалось, что он расслышал негромкий хлопок, с которым Кингсли трансгрессировал, едва выйдя за границу «Норы».
“Hogwarts is threatened!” shouted Professor McGonagall. “Man the boundaries, protect us, do your duty to our school!”
— Хогвартс в опасности! — воскликнула профессор Макгонагалл. — Охраняйте границы, защищайте нас, выполняйте свой долг перед школой!
But if the universe is completely self-contained, with no singularities or boundaries, and completely described by a unified theory, that has profound implications for the role of God as Creator.
Но, если Вселенная полностью автономна, не имеет сингулярностей или границ и вся может быть описана объединенной теорией, это заставляет коренным образом пересмотреть роль Бога как Творца.
Long ago Gorhendad Oldbuck, head of the Oldbuck family, one of the oldest in the Marish or indeed in the Shire, had crossed the river, which was the original boundary of the land eastwards.
Давным-давно Горемык Побегайк, глава стариннейшего в Болотище, а то и во всей Хоббитании семейства, переплыл реку, которая поначалу была хоббитанской восточной границей.
They heard uproar from the distant boundary of the school as what sounded like hundreds of people came swarming over the out-of-sight walls and pelted toward the castle, uttering lowd war cries.
С отдаленной границы школы послышался шум, как будто сотни людей перебрались через невидимые отсюда стены и ринулись к замку с громкими воинственными кликами.
“I know, Professor, but if Voldemort and the Death Eaters are concentrating on the school boundaries they won’t be interested in anyone who’s Disapparating out of Hog’s Head.” “There’s something in that,” she agreed.
— Я знаю, профессор, но если Волан-де-Морт и Пожиратели смерти сосредоточатся на границах школы, им будет не до тех, кто трансгрессирует из «Кабаньей головы». — Пожалуй, в этом что-то есть, — согласилась она и снова направила палочку на Кэрроу.
Einstein once asked the question: “How much choice did God have in constructing the universe?” If the no boundary proposal is correct, he had no freedom at all to choose initial conditions.
Эйнштейн однажды спросил: «Обладал ли свободой Бог, когда создавал Вселенную?» Если верно предположение об отсутствии у Вселенной границ, то Бог не располагал свободой выбора начальных условий.
“Certainly,” said Voldemort, and his eyes seemed to burn red. “I have experimented; I have pushed the boundaries of magic further, perhaps, than they have ever been pushed—”
— Разумеется, — ответил Волан-де-Морт, и в глазах его, казалось, вспыхнуло красное пламя. — Я экспериментировал, я раздвинул границы магии дальше, чем это когда-либо удавалось…
The desire of food is limited in every man by the narrow capacity of the human stomach; but the desire of the conveniences and ornaments of building, dress, equipage, and household furniture, seems to have no limit or certain boundary.
Стремление к пище ограничивается у каждого человека небольшой вместимостью человеческого желудка, но стремление к удобствам и украшению жилища, одежды, домашней обстановки и утвари не имеет, по-видимому, предела или определенных границ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test