Similar context phrases
Translation examples
These elements recognize the individual guilt or blameworthiness of the accused.
Эти элементы позволяют признать индивидуальную вину или упречность поведения обвиняемого.
Such roles foster blameworthiness as a basis for shaping and directing one's behaviour;
Такие функции поощряют использование наказуемости в качестве основы для определения и регулирования поведения отдельных лиц;
11. The average number of blameworthy traffic accidents/incidents was lower than the anticipated indicator of achievement.
11. Среднее количество наказуемых дорожно-транспортных происшествий было ниже планового показателя.
This misalignment creates the permissive environment within which blameworthy acts by corporations may occur without adequate sanctioning or reparation.
Этот мезальянс создает обстановку, благоприятствующую тому, что наказуемые действия корпораций могут совершаться без соответствующих санкций или компенсации.
The number of blameworthy traffic accidents/incidents involving UNFICYP vehicles did not exceed the target of 4 vehicles per month.
Количество наказуемых дорожно-транспортных происшествий/ инцидентов с участием автотранспортных средств ВСООНК не превысило планового показателя в четыре транспортных средства в месяц.
577. In assessing the responsibility of Hamas and individual Palestinian militants, regard must be had to a number of factors which may reduce their moral blameworthiness but not criminal responsibility.
577. Оценивая ответственность ХАМАС и отдельных палестинских боевиков, необходимо учитывать ряд факторов, которые могут снизить их моральную наказуемость, но никак не уголовную.
He stressed that these governance gaps create the permissive environment within which blameworthy acts by corporations may occur without adequate sanctions or reparation.
Он отметил, что эти недостатки в сфере управления создают обстановку, благоприятствующую тому, что наказуемые действия корпораций могут совершаться без применения к ним соответствующих санкций и без возмещения ими причиненного ущерба.
All along he has stressed that these governance gaps "create the permissive environment within which blameworthy acts by corporations may occur without adequate sanctioning or reparation".
В этой же связи он подчеркнул, что эти недостатки в сфере управления "создают обстановку, благоприятствующую тому, что наказуемые действия корпораций могут совершаться без применения к ним соответствующих санкций или без возмещения ими причиненного ущерба".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test