Translation examples
Similarly, the Special Rapporteur acknowledges that human rights law "does not sufficiently address the question of binding obligations of States to take positive measures" and "it is largely unclear which distinctions between migrants and the citizens are admissible and which are not".
Точно так же Специальный докладчик признает, что право прав человека "не решает в достаточной степени вопрос о юридически обязательных обязательствах государств в принятии позитивных мер", и "в основном остается не ясно, какие отличия между мигрантами и гражданами являются допустимыми и какие нет.
The Treaty established the only international, legally-binding obligation on the nuclear-weapon States to work towards eventually laying down their arms and it provided the stable climate in which the nuclear-weapon States could continue that process.
Этим Договором предусматривается единственное международное юридически обязательное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, идти по пути к окончательному отказу от своих вооружений и этот Договор предусматривает стабильные условия, при которых государства, обладающие ядерным оружием, могут продолжать этот процесс.
As a State party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Tunisia has undertaken legally binding obligations to implement all the provisions of the Convention with a view towards eliminating discrimination against women in all its forms and promoting equality between men and women.
Тунис как государство - участник Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин принял на себя юридически обязательные обязательства по осуществлению всех положений Конвенции в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех ее формах и проявлениях и поощрения равенства между мужчинами и женщинами.
As a State party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Egypt has undertaken legally binding obligations to give effect to all of the provisions of the Convention with a view towards eliminating discrimination against women in all its forms and manifestations and the promotion of equality between men and women.
Египет как государство -- участник Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин принял на себя юридически обязательные обязательства по осуществлению всех положений Конвенции в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех ее формах и проявлениях и поощрения равенства между мужчинами и женщинами.
The Committee wishes to emphasize that any intellectual property regime that makes it more difficult for a State party to comply with its core obligations in relation to health, food, education, especially, or any other right set out in the Covenant, is inconsistent with the legally binding obligations of the State party.
Комитет желает подчеркнуть, что любой режим интеллектуальной собственности, затрудняющий какому-либо государству-участнику соблюдение его основных обязательств, особенно в плане здоровья, продовольствия, образования или любого иного права, установленного в Пакте, не совместим с юридически обязательными обязательствами государства-участника.
The committee would need to take policy decisions relating to the scope of coverage of the fund (including whether it should support voluntary and/or legally binding obligations, how incremental costs would be described) and the extent to which industry or industry bodies should be expected to contribute to defraying the implementation costs of individual Parties.
Комитету потребуется принять политические решения в отношении сферы охвата фонда (в том числе по вопросу о том, должен ли фонд оказывать поддержку в выполнении добровольных и/или юридически обязательных обязательств, а также о том, что будет пониматься под дополнительными расходами) и того, в какой степени следует ожидать внесения сектором промышленности или отраслевыми органами средств для покрытия расходов отдельных Сторон по осуществлению документа.
It also requires a strong treaty body system conducting regularly periodic, non-politicized, non-discriminatory and expert-led independent reviews of all States parties, without selectivity or double standards, in line with their legally binding obligations to realize human rights for all, and enhancing the protection of individuals and groups alleging violations of their rights.
Это также требует эффективной системы договорных органов, проводящей регулярные периодические, не политизированные, недискриминационные и руководимые экспертами независимые обзоры всех государств-участников без избирательности и двойных стандартов в соответствии с их юридически обязательными обязательствами по реализации прав человека для всех и усиливающей защиту отдельных лиц и групп, заявляющих о нарушениях их прав.
This trumps even legally binding obligations
А этот козырь берет верх даже над юридически связывающими обязательствами:
the approaches adopted for the national implementation of these legally binding obligations.
принятые подходы к национальному осуществлению этих юридически связывающих обязательств.
Its validity is based on the community's acceptance of it as a binding obligation.
В основе его юридической силы лежит его принятие общиной в качестве связывающего обязательства.
The moratoria, though important, are not substitutes for legally binding obligations under the CTBT.
Моратории, при всей их важности, не могут заменить юридически связывающих обязательств по ДВЗЯИ.
Indeed, it is not a concession, it is a legally binding obligation to disarm; but there is no inertia or inaction.
И в самом деле, разоружение − это не уступка, это юридически связывающее обязательство; но ведь тут нет ни инерции, ни бездействия.
Binding obligations (e.g. impact assessments) can stimulate policy integration.
Работу по интегрированию политики могут стимулировать юридически связывающие обязательства (например, оценки воздействия).
45. Soft law is "soft" in the sense that it does not by itself create legally binding obligations.
45. "Мягкое" право является "мягким" в том смысле, что само по себе оно не создает юридически связывающих обязательств.
These binding obligations of nondiscrimination have been reinforced and supplemented by a range of other international and regional standards.
Эти связывающие обязательства в отношении недискриминации были укреплены и дополнены целым рядом других международных и региональных норм.
The onus is on user States to demonstrate that such weapons can be used consistently with the binding obligations of IHL.
И на государствах-пользователях лежит бремя продемонстрировать, что такое оружие может применяться совместимым образом со связывающими обязательствами по МГП.
While these principles are not intended to give rise to legally binding obligations, they demonstrate aspirations and preferences of the international community.
Хотя эти принципы не направлены на установление юридически связывающих обязательств, они являются выражением чаяний и пожеланий международного сообщества.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test