Translation examples
And what if a determination had not yet been made by the Council but was still being considered, or if measures had not yet been adopted by the Council but were being considered?
Что произойдет, если Совет еще не определился в своем решении, но уже рассматривает таковое, или если он еще на предпринял меры, но уже рассматривает таковые?
(f) Not being in a state of bankruptcy declared by the court.
f) не быть банкротом, объявленным таковым судом.
They are livid at being counted and ostensibly represented as `Muslims'.
Они приходят в бешенство, когда их считают "мусульманами" или представляют как таковых.
How are such measures, if any, being enforced?
Как осуществляется на практике применение этих мер (или процедур), если таковые существуют?
The objection, in fact, prevents the reservation from being established as such.
Возражение по сути исключает как таковое превращение оговорки в действующую.
Subcategory for which exemption is being registered, if any:
Подкатегория, в отношении которой регистрируется исключение, если таковое имеет место:
And since this is not a naturally tenable position for a whale, this poor innocent creature had very little time to come to terms with its identity as a whale before it then had to come to terms with not being a whale any more.
И, поскольку такое положение кита не является вполне закономерным, бедное невинное создание практически не имело времени на осознание себя китом, прежде чем оно осознало, что более таковым не является.
If their trade should be of such a nature that one of them exported to the other nothing but native commodities, while the returns of that other consisted altogether in foreign goods; the balance, in this case, would still be supposed even, commodities being paid for with commodities.
Если их торговля будет такова, что одна из них вывозит в другую только товары своего собственного производства, тогда как другая в обмен на них дает иностранные товары, то баланс в этом случае все же будет считаться уравновешивающимся, поскольку товары оплачиваются товарами.
But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place—which, however, as I have already said, may not be for several years. This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem. And now nothing remains but for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection.
И дабы успокоить в этом отношении мою щепетильность, я решил сделать своей женой одну из его дочерей. Я бы хотел, чтобы они как можно меньше почувствовали потерю тогда, когда произойдет, увы, столь печальное событие, которое, однако, как я уже говорил, может совершиться еще очень не скоро. Таковы были мои побуждения, прелестная кузина, и я льщу себя надеждой, что они не уронят меня в ваших глазах. Мне остается только уверить вас самым пламенным образом в необыкновенной силе моей привязанности.
United Nations human rights activities were based on objective rights which human beings enjoyed by the very fact of being human.
В основе деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека лежат объективные права, которыми наделен человек исключительно в силу того, что он является таковым.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test