Translation for "be used to" to russian
Be used to
verb
Translation examples
You don't get used to it."
К этому нельзя привыкнуть".
They should be few in number, and users should get used to their presentation;
b) их число должно быть невелико, и пользователи должны привыкнуть к их представлению;
We have to get used to the idea of stateless problems, too.
Мы должны также привыкнуть к идее существования проблем, не признающих государственных границ.
When users get used to it, the task could be done within 5 minutes.
Когда пользователи привыкнут к пользованию данной системой, выполнение этой задачи может занять не более пяти минут.
The representative from Greenland said that all societies seemingly have to go through tremendous hardship before getting used to alcohol.
Представитель Гренландии заявил, что, как представляется, все общества должны пройти через огромные трудности, прежде чем привыкнут к алкогольным напиткам.
How can a society like the Palestinian one get used to and live with a situation where the victims of violence are often innocent men, women and children?
Как может общество, подобное палестинскому, привыкнуть и жить в ситуации, когда жертвами насилия зачастую являются невинные мужчины, женщины и дети?
It is recommended that the fire brigade not only regularly maintain breathing equipment but also practice with it in regular circumstances in order to accustom itself for use in tunnel accidents.
Рекомендуется, чтобы пожарные бригады не только регулярно обслуживали дыхательные аппараты, но и проводили тренировочные занятия с ними в обычных условиях, с тем чтобы привыкнуть к пользованию ими при авариях в туннелях.
I mention this parallel because we run a real risk, today, of getting used to the endemic poverty that kills thousands every day, particularly in sub-Saharan Africa.
Я ссылаюсь на эту параллель, ибо сегодня мы реально рискуем привыкнуть к тому, что постоянная нищета ведет к гибели тысяч людей в день, в особенности в странах к югу от Сахары.
How can a society like the Israeli society get used to and live with a situation where attacks against a political opponent are targeted at innocent civilians, men, women and children, in an indiscriminate way?
Как может общество, подобное израильскому, привыкнуть и жить в ситуации, когда атаки против политического противника нацелены на невинное гражданское население, невинных мужчин, женщин и детей без различия?
I should be used to it.
Следовало уже привыкнуть.
The microarrays... You should be used to this.
Должен бы привыкнуть.
You should be used to that.
Пора бы к этому привыкнуть.
You should be used to it!
Вы ко мне должны привыкнуть.
- You must be used to it by now.
- Ты должен был уже привыкнуть.
You should be used to getting up early.
Ты должен привыкнуть вставать рано.
I should be used to this by now.
Я должен привыкнуть к этому.
Thanks to Mrs. Weasley’s ministrations, George’s wound was neat and clean, but Harry was not yet used to the dark hole in the side of his head, despite the twins’ many jokes about it.
Благодаря уходу миссис Уизли рана Джорджа выглядела теперь опрятно и чисто, но Гарри так и не смог привыкнуть к темной дыре на том месте, где раньше было его ухо, даром что близнецы то и дело шутили по ее поводу.
“Are you all right?” asked Dumbledore, looking down at him solicitously. “The sensation does take some getting used to.” “I’m fine,” said Harry, rubbing his ears, which felt as though they had left Privet Drive rather reluctantly.
— Как ты? — заботливо спросил Дамблдор. — К этому ощущению нужно привыкнуть. — Нормально, — ответил Гарри, потирая уши, которые, судя по всему, с большой неохотой покинули Тисовую улицу. — Но на метле все-таки лучше.
Or perhaps I had merely grown used to it, grown to accept West Egg as a world complete in itself, with its own standards and its own great figures, second to nothing because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through Daisy's eyes.
А может быть, просто я успел привыкнуть к Уэст-Эггу, научился принимать его как некий самостоятельный мир со своим мерилом вещей, со своими героями, мир совершенно полноценный, поскольку он себя неполноценным не сознавал, – а теперь я вдруг взглянул на него заново, глазами Дэзи.
I had to cling tight to the backstay, and the world turned giddily before my eyes, for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so, above all in the morning, on an empty stomach. Perhaps it was this — perhaps it was the look of the island, with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach — at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots;
Я уже успел привыкнуть к морю, когда корабль бежал по волнам, но теперь он стоял на якоре и в то же время вертелся в воде, как бутылка; от этого мне становилось дурно, особенно по утрам, на пустой желудок. Не знаю, что на меня повлияло – качка ли или эти серые, печальные леса, эти дикие, голые камни, этот грохот прибоя, бьющего в крутые берега, – но, хотя солнце сияло горячо и ярко, хотя морские птицы кишели вокруг и с криками ловили в море рыбу, хотя всякий, естественно, был бы рад, увидев землю после такого долгого пребывания в открытом море, тоска охватила мое сердце.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test