Translation examples
Affirms the right of persons to remain in their own homes, on their own lands and in their own countries,
подтверждает право каждого жить в мире в своих собственных домах, на своих собственных землях и в своих собственных странах;
Palestine refugees had their own set of rules, their own funding and their own United Nations agency.
Палестинские беженцы имеют собственный свод правил, свое собственное финансирование и свое собственное учреждение Организации Объединенных Наций.
It is desirable that stakeholders be encouraged to develop their own codes, applicable to their own circumstances, and articulated to their own audiences.
Желательно побуждать заинтересованные субъекты разрабатывать свои собственные кодексы, применимые к их собственным обстоятельствам и сформулированные применительно к их собственным аудиториям.
We forged our own laws with our own institutions.
Мы выработали свои собственные законы с нашими собственными институтами.
They enjoy the attributes of self-government: they have their own flag, their own executive, legislative and judiciary bodies and their own police force.
Они имеют атрибуты самоуправления: свой собственный флаг, свои собственные законодательные и судебные органы и свою собственную полицию.
No, not on that, but on his own words.
— Нет, не на этом, а на его собственных словах.
They contained no account of her own hopes, no guessing about the future, no descriptions of her own feelings.
Тут не было ни изложения собственных надежд ее, ни загадок о будущем, ни описаний собственных чувств.
Is that your own broom?
А это твоя собственная метла?
He had his own object.
У него была своя собственная цель.
What was your own opinion about the matter?
Собственно ваше мнение?
We make our own justice.
Мы творим нашу собственную справедливость.
And Harry heard his own voice.
Гарри услышал собственный голос:
I’ve packed my own lunch;
Обед из моих собственных припасов.
But I did believe my own ears.
Но своим собственным ушам я поверил.
Contingent-owned equipment -- inspection of contingent-owned equipment in timely manner
18. Принадлежащее контингентам имущество -- своевременная проверка принадлежащего контингентам имущества
880 United Nations-owned and 448 contingent-owned generators
880 генераторов, принадлежащих Организации Объединенных Наций, и 448 генераторов, принадлежащих контингентам
I will not be owned by anyone.
Я никому не буду принадлежать.
She can't be owned by anyone.
Я не верю, что Джули может кому-либо принадлежать.
A loft just happened to be owned by his father?
В лофт просто по случайности принадлежащий его отцу?
'This is all I ever dreamed about, 'to be owned by you.
Я всегда мечтала об этом. Принадлежать тебе.
You don't wanna be owned by him, trust me. Rayna... you will regret this.
Ты не захочешь принадлежать ему, доверься мне Рэйна ты пожалеешь об этом
Like everything else he owned, it had once belonged to someone else in his family—in this case, his grandfather.
Как и все его вещи, они когда-то принадлежали кому-то из его родственников, в данном случае дедушке.
Like nearly everything Ron owned, Scabbers the rat was secondhand (he had once belonged to Ron’s brother Percy) and a bit battered.
Короста, как почти все имущество Рона, досталась ему в наследство от братьев. Крыса принадлежала когда-то Перси.
Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense, my own, I began to think of clearing it from its last passenger — the dead man, O'Brien.
Я осмотрелся вокруг. Теперь корабль принадлежал мне одному, и я стал подумывать, как бы избавиться от последнего пассажира – от мертвого О'Брайена.
Harry, Ron, Fred, and George were planning to go up the hill to a small paddock the Weasleys owned.
Гарри, Рон и Фред с Джорджем собирались играть в квиддич. На вершине холма была небольшая лужайка вроде выгона, принадлежащая семейству Уизли.
Many who had been bred in the superior classes, not being able to find employment in their own business, would be glad to seek it in the lowest.
Многие рабочие, принадлежащие к высшим отраслям труда, не имея возможности найти занятия по своей специальности, будут рады найти его в низшем разряде.
Whoever derives his revenue from a fund which is his own, must draw it either from his labour, from his stock, or from his land.
Всякий человек, который получает свой доход из источника, принадлежащего лично ему, должен получать его либо от своего труда, либо от своего капитала, либо от своей земли.
Why, with the Ministry of Magic and the Wizarding world at his feet, was he far away, intent on the pursuit of an object that Gregorovitch had once owned, and which had been stolen by the unknown thief?
И почему, имея в своем распоряжении всю мощь Министерства магии и волшебного сообщества, он забрался так далеко в погоне за тем, что принадлежало некогда Грегоровичу и было украдено у него неведомым вором?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test