Translation examples
That is a mockery of justice.
Это насмешка над справедливостью.
There is no justification for such mockery of international law.
Для такой насмешки над международным правом нет никакого оправдания.
This was a flagrant mockery of the international community.
Этот шаг явился явной насмешкой над международным сообществом.
It is a mockery of the Charter of the United Nations.
Это насмешка над Уставом Организации Объединенных Наций.
The plot is a mockery of justice, in short.
Одним словом, этот заговор представляет собой насмешку над правосудием.
This is ignorance and mockery of history, pure and simple.
Это является просто-напросто игнорированием истории и насмешкой над ней.
This is also a mockery of all democratic principles.
Это является также насмешкой над всеми принципами демократии.
The current situation made a mockery of the presumption of innocence.
Нынешняя ситуация является насмешкой над презумпцией невиновности.
It would thus also be a mockery of international justice and the consciousness of mankind.
Это было бы также насмешкой над международным правосудием и совестью человечества.
It would be a mockery of the law and of the national rights of civilians".
Воспрепятствование такому расследованию было бы равносильно насмешке над законом и национальными правами гражданских лиц.
“No, naturally! And have you tried?” he added, all but in mockery. “I have.”
— Разумеется, нет! А пробовали? — прибавил он чуть не с насмешкой. — Пробовала. — И сорвалось!
he even thought he saw something like mockery in her eyes, as if she had already guessed everything.
ему показалось даже в ее глазах что-то вроде насмешки, как будто она уже обо всем догадалась.
Or perhaps by his mockery and the rudeness of his treatment he simply wanted to cover up the truth from everyone else.
А может быть, и то, что он грубостию своего обращения и насмешками хотел только прикрыть от других всю истину.
The brief objections and remarks that escaped Pyotr Petrovich in the intervals between the clicking of beads on the abacus, breathed the most obvious and deliberately impolite mockery.
Краткие возражения и замечания, вырывавшиеся у Петра Петровича в промежутках между чиканием костяшек на счетах, дышали самою явною и с намерением невежливою насмешкой.
Every high quality, every brilliant trait of heart and mind, are to be found in her, and, with it all, so much caprice and mockery, such wild fancies--indeed, a little devil!
Все великодушия, все блестящие качества сердца и ума, – это всё, пожалуй, в ней есть, но при этом каприз, насмешки, – словом, характер бесовский и вдобавок с фантазиями.
The bells of day had scarcely rung out again, a mockery in the unlightened dark, when far away he saw fires spring up, across in the dim spaces where the walls of the Pelennor stood.
Едва в сумраке – словно в насмешку – прозвонил утренний колокол, как за мутным простором Пеленнора показались огни – где-то там, у крепи.
Its head was gone, and in its place was set in mockery a round rough-hewn stone, rudely painted by savage hands in the likeness of a grinning face with one large red eye in the midst of its forehead.
Голову отломали, на место ее в насмешку водрузили валун: грубо намалеванная рожа с одним красным глазом во лбу ухмылялась во весь рот.
Svidrigailov treated her very rudely at first and gave her all sorts of discourtesy and mockery at table...But I do not want to go into all these painful details, so as not to trouble you for nothing, now that it is all over.
Действительно, господин Свидригайлов сначала обходился с ней очень грубо и делал ей разные неучтивости и насмешки за столом… Но не хочу пускаться во все эти тяжелые подробности, чтобы не волновать тебя напрасно, когда уж всё теперь кончено.
Do you know that a woman is capable of driving a man crazy almost, with her cruelties and mockeries, and feels not one single pang of regret, because she looks at him and says to herself, 'There! I'll torment this man nearly into his grave, and then, oh! how I'll compensate him for it all with my love!'"
Знаешь ли, что женщина способна замучить человека жестокостями и насмешками и ни разу угрызения совести не почувствует, потому что про себя каждый раз будет думать, смотря на тебя: «Вот теперь я его измучаю до смерти, да зато потом ему любовью моею наверстаю…»
His words seemed tinged with a kind of sarcastic mockery, yet he was extremely agitated, casting suspicious glances around him, growing confused, and constantly losing the thread of his ideas. All this, together with his consumptive appearance, and the frenzied expression of his blazing eyes, naturally attracted the attention of everyone present.
Говорил с оттенком насмешки и в то же время волновался несоразмерно, мнительно оглядывался, видимо путался и терялся на каждом слове, так что всё это, вместе с его чахоточным видом и с странным, сверкающим и как будто исступленным взглядом, невольно продолжало привлекать к нему внимание.
It was absurd and a mockery of the constitution.
Просто абсурд и издевательство над конституцией.
(8) the commission of a crime with special cruelty against or mockery of the victims;
8) совершение преступления с особой жестокостью или издевательством над потерпевшим;
Because of constant insults, slanders, taunts and mockery, women who do not have support from those around them commit suicide.
Из-за постоянных оскорблений, клеветы, травли и издевательств, женщины не находя поддержки среди окружающих совершают суицид.
Describing Sheikh Yassin as an innocent bystander leaving prayers, without identifying him as the arch-terrorist that he was, makes a mockery of this Council.
Описание шейха Ясина как невинного и постороннего человека, только что закончившего молитвы, без упоминания о том, что он являлся предводителем террористов, это издевательство над Советом.
Its refusal to withdraw from all Palestinian territories and its continuation of settlements were a manifest mockery of justice and human rights.
Отказ Израиля вывести войска со всех палестинских территорий и продолжающееся строительство поселений являются явным издевательством над правосудием и правами человека.
The backlog of communications waiting to be processed was unconscionable and risked making a mockery of the commitment of States Parties to accept the relevant petitions procedures.
Скопилось огромное количество необработанных сообщений, что выглядит издевательством над обязательствами государств-участников в отношении процедур, касающихся подачи жалоб в договорные органы.
Any suggestion, such as the one made by the Eritrean representative on Wednesday, that Eritrean territory is occupied is a mockery of the truth and an insult to the intelligence of the international community.
Любые намеки на якобы имеющую место оккупацию эритрейской территории, как тот, что прозвучал в выступлении эритрейского представителя в среду, это издевательство над истиной и оскорбление для разума международного сообщества.
In the Middle East, only Israel was not a party to the NPT, and the nuclear weapons in its possession threatened and terrorized the entire Arab region and made a mockery of the NPT.
На Ближнем Востоке лишь Израиль не является участником ДНЯО; ядерное оружие, которым он обладает, угрожает и терроризирует весь арабский регион и является издевательством над ДНЯО.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test