Translation examples
The issues at stake are extremely intricate.
Стоящие проблемы носят крайне запутанный характер.
This was unavoidable because of the intricate nature of the problem at hand.
Избежать этого не представлялось возможным вследствие запутанного характера рассматриваемой проблемы.
The criteria used in drawing such distinctions were often very subtle and intricate.
Критерии, используемые для проведения таких различий, зачастую очень изощренные и запутанные.
5. The development challenges arising from this dynamic and intricate system are manifold.
5. В связи с этой динамичной и запутанной системой возникает множество задач в области развития.
Though we are at the end of the twentieth century, we are still facing complex and intricate challenges.
Хотя мы стоим на пороге XXI века, мы продолжаем сталкиваться со сложными и запутанными проблемами.
In the absence of a regional approach to deal with these problems, conflicts in various countries became intricately interconnected.
В отсутствие регионального подхода к решению этих проблем конфликты в различных странах стали характеризоваться весьма запутанными взаимосвязями.
However, intricate and not unimportant legal difficulties in connection with the establishment of the Tribunal had not been resolved to his country's satisfaction.
Однако запутанные и весьма немаловажные юридические трудности, связанные с учреждением Трибунала, не были решены к удовлетворению его страны.
The Court has also ably dealt with extremely intricate issues concerning the admissibility of cases in the context of its own jurisdiction.
Суд также умело рассматривал чрезвычайно запутанные вопросы, касающиеся возможности распространения его юрисдикции на конкретные дела.
We call on other countries to support the draft resolution and to further support efforts to dismantle that intricate web of extraterritorial sanctions.
Мы призываем другие страны поддержать этот проект резолюции и в дальнейшем поддерживать усилия, направленные на то, чтобы избавиться от этой запутанной паутины экстерриториальных санкций.
When the art of war, too, has gradually grown up to be a very intricate and complicated science, when the event of war ceases to be determined, as in the first ages of society, by a single irregular skirmish or battle, but when the contest is generally spun out through several different campaigns, each of which lasts during the greater part of the year, it becomes universally necessary that the public should maintain those who serve the public in war, at least while they are employed in that service.
Когда искусство войны мало-помалу развилось в очень запутанную и сложную науку, когда исход войны перестал решаться, как в первобытные эпохи, единственной случайной схваткой или битвой, когда борьба стала протекать в нескольких различных кампаниях, каждая из которых продолжалась большую часть года, тогда повсюду возникла необходимость для общества содержать тех, кто ему служит на войне, по крайней мере пока они заняты этой службой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test